Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.
Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#priest)
Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#heaven)
Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
"pada masa"
"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"
Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.
Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"
Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini merupakan de pu nama-nama tempat. (S: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.
Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.
Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.
Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."
"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."
Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.
Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.
Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena Kejadian 14:17 bilang bahwa raja Sodom pigi untuk ketemu Abram, arti pertama mungkin yang benar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"
Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Dong makan dan minum"
"Dong pigi"
Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"
"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"
Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.
"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "
"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.
"Kejar dorang"
Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.
Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"
Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.
"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"
"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"
Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.
Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.
Raja Melkisedek memberkati Abram.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.
"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.
Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.
"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"
Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.
Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."
"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.
Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)