Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.
Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#jealous dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.
"Untuk melahirkan anak"
"Sa akan bangun kluarga deng dia."
"Abram bikin apa yang Sara bilang"
"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"
Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"
"Ketida kadilan ini lawan sa"
"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"
Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.
"Dengar sa", atau "Perhatikan"
"Di bawah ko pu kuasa"
"Sara kasar ke Hagar"
"Hagar larikan diri dari Sara"
Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."
Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"
Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.
Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"
"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"
Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.
Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.
Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.
"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"
"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"
Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"
"Melahirkan seorang anak laki-laki"
"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"
Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.
Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"De akan pu musuh dari stiap orang"
"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"
Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."
"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"
"TUHAN, karna De bicara ke dia"
Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"
Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)
Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.