Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor)
Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita
"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"
Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"
Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"
Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."
Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Tanah Kanaan"
More adalah nama sbuah tempat (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"
Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"
"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"
Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"
Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.
Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"
"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sarai
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Demi Sara" ato "karna dia"
Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"
Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."
"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"