Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.
Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .
Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#judge)
Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah. (lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.
Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"dorang berpindah"
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.
Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.
Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.
cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.
Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.
"mari kitong buat kitong pu nama besar"
Nama diri
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"orang-orang"
Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"meliat" ato "meliat lebih jauh"
Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.
Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pronouns)
Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit
"dari kota itu "
Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.
Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia" /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.
Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem
Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.
"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"
Laki-laki satu pu nama (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500." (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"de pu anak yang bernama Sela lahir"
nama orang (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"empat ratus tiga tahun" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak
Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya
istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak. (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah
"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"
dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.
"dua ratus lima tahun" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)