Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.
Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#life dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#blood)
Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise)
Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam Kejadian 1:28. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.
Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.
Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.
Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).
Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor) Ini menunjuk pada hidup jasmani.
Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia.. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"
" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 1:28. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.
"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1
Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."
Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.
Ham adalah bapa Kanaan
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.
" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"
"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.
"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.
"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .