Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.
Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.
Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.
"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"
Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"
"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.
Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"
"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"
Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Pada hari pertama di bulan kespuluh"
Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"
Gabungan dua kata "yang tlah de buat" sperti cerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan
Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.
Kata - kata ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.
Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de (laki-laki),-dong (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng seekor merpati.
Jika kam gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk hindari kebingungan: "Nuh kase terbang seekor merpati," "Nuh brikan de pu tangan", dan lain-lain.
"Perhatian" atau "Ini sangat penting"
"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"
"Kase patah "
"De tunggu slama tujuh hari"
Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.
"Ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.
Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .
"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Tanah telah benar-benar kering"
"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.
Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 1:28. Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar." (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "
"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.
Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."
Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"
Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.
"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"
Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"
Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"
Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"
"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"
"musim untuk menanam"
Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
Panas, musim kemarau di tahun itu
Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu
"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)