Susunan dan bentuk
<< | >>
Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.
"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"ko pu keluarga"
Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.
Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"
Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.
Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.
"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"
Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"
Ini menunjuk pada kehidupan fisik.
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"
"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"
Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.
Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.
"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"
Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang
"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"
Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.
Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"
Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.
Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.
"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke... (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.
"air itu membuat bahtera terapung tinggi"
"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "
"Air naik hinga sangat penuhi bumi"
" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.
"bergerak" atau "berkeliaran"
Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.
"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia. AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini menunjuk pada kematian fisik.
Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"hingga dong tra ada di bumi "
"Nuh de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"
"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"