Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.
Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Orang-orang yang tinggi skali dan besar
"Para raksasa lahir karna..."
Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.
"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"
Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.
"Orang-orang yang terkenal"
"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)
"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.
Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.
"Ini catatan tentang Nuh"
Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.
"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"
Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."
Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.
Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.
Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.
"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"
"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"
Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"
Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"
Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.
Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)
"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)
"Dua puluh tiga meter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)
"Empat belas meter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)
Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.
Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)
"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"
"Lantai" atau "tingkat"
Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"
Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)
"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"
Deng Nuh
"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."
"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."
Binatang yang Allah ciptakan
Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.
"Dari tiap jenis yang berbeda"
Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.
Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.
"Jaga dong supaya tetap hidup"
Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"
Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)