Genesis 6

Catatan Umum Kejadian 06

Susunan dan Bentuk
Mulai di pasal 6:22, penulis de kase pernyataan-pernyataan yang meringkas kejadian-kejadian yang nanti de kase tau lagi di teks berikutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang de kase pernyataan-pernyataan ringkasan dan de perkenalkan kejadian-kejadian untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan kejadian-kejadian di sekitarnya tidak diartikan deng hati-hati, para pembaca bisa percaya kalo kejadian itu terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya satu kali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tra kase kesan sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 6:1

Ketika

Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.

Anak-anak prempuan dilahirkan untuk dong

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Anak-anak Allah

Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.

Daging

Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Dong akan hidup selama 120 tahun

"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 6:4

Raksasa-raksasa

Orang-orang yang tinggi skali dan besar

Ini terjadi ketika

"Para raksasa lahir karna..."

Anak-anak Allah

Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.

Dong ini adalah orang-orang hebat perkasa pada zaman kuno

"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.

Orang-orang yang termahsyur

"Orang-orang yang terkenal"

Genesis 6:5

Stiap kecenderungan pikiran-pikiran dari dong pu hati

"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"

Pikiran-pikiran dari dong pu hati

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hal itu bikin De pu hati sedih

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Sa mau melenyapkan manusia...dari muka bumi

Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan manusia yang tlah Kuciptakan

Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

Lenyapkan

"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.

Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN

Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:9

Berita Umum:

Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.

Ini adalah kejadian-kejadian tentang Nuh

"Ini catatan tentang Nuh"

Berjalan deng Allah

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.

Nuh menjadi bapa dari tiga anak laki-laki

"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"

Sem, Ham, dan Yafet

Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."

Genesis 6:11

Bumi

Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tlah rusak

Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Di depan Allah

Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.

Dan diisi deng kekerasan

Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Lihat

Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.

Smua daging

Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Tlah rusak dong pu jalan

Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 6:13

Smua daging

Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.

Bumi diisi deng kekerasan lewat dong

"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"

Sa mau kase hancur dong sama-sama deng bumi

"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"

Sebuah bahtera

Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"

Kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)

Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"

Lapisi itu deng pakal

Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Pakal

Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.

Hasta

Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)

Tiga ratus hasta

"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)

Lima puluh hasta

"Dua puluh tiga meter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)

Tiga puluh hasta

"Empat belas meter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)

Genesis 6:16

Bahtera de pu atap

Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.

Hasta

Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bdistance)

Geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga

"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"

Geladak

"Lantai" atau "tingkat"

Ko dengar

Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"

Sa akan kase banjir

Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Smua daging

"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya

"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 6:18

Tetapkan Sa pu perjanjian deng ko

"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"

Deng ko

Deng Nuh

Ko mau masuk ke dalam bahtera

"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."

Dari setiap makhluk hidup dari smua daging, ko harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera

"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."

Ciptaan

Binatang yang Allah ciptakan

Smua daging

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.

Genesis 6:20

"Dari tiap jenis yang berbeda"

Makhluk-makhluk yang merayap di tanah

Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.

Spasang dari tiap jenis

Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.

Jaga dong supaya tetap hidup

"Jaga dong supaya tetap hidup"

Bagi ko...ko pu diri..

Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Makanan yang dimakan

"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"

Maka Nuh bikin, Sesuai deng smua yang Allah bicara, maka de lakukan

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)