Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)
"Dua lempeng batu." Lihat terjemahan itu di Keluaran 31:18
Trus TUHAN berfirman ke Musa.
Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Juga ternak atau domba pun tra boleh datang dekat ke gunung untuk makan"
"Berdiri Musa dekat di atas gunung"
Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah hati dan ramah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Slalu menunjukkan kasih yang penuh deng kepercayaan"
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia dan slalu percaya atas De pu perjanjian: (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
TUHAN berkata mengenai De pu diri sendiri. AT: "Sa akan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)
"Tra lupa untuk menghukum yang bersalah" atau "tra lupa untuk bilang kalo dosa itu salah" atau "tra bisa kaseh bebas orang berdosa"
Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di Keluaran 33:12. AT: "Skarang kalo kam setuju Sa" atau "Skarang jika kam setuju Sa Hukum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "kesalahan" dan "dosa" kedua itu pada dasarnya punya arti yang sama dan digabungkan buat memberi penekanan. AT: "Kitong pu dosa semua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Suatu yang dimiliki seorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang su diwariskan. AT: "terimalah tong sbagai umat kepunyaan-Ko selamanya" atau "terimalah tong sbagai umat milik-Ko selamanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "ko" mengacu ke Musa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut trus dorang liat apa yang Allah bikin. AT: "Apa yang Sa bikin ke ko akan buat smua bangsa liat ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Di sini "ko" mengacu ke Musa dan bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Tuhan berfirman ke Musa. Di sini de bersabda tentang apa yang harus dibikin Musa dan de pu bangsa.
Orang-orang yang menggoda orang lain untuk bikin dosa dikasi tau seumpama satu jebakan. AT: "Dorang akan jebak ko untuk buat dosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "cemburu" di sini artinya kalo Allah peduli dalam jaga De pu kehormatan. Jika umat De sembah allah-allah lain, De tra dihormati, karna De pu umat tra hormati De, begitu juga orang lain. AT: "TUHAN, Slalu jaga De kehormatan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "Nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Sa, TUHAN, yang cemburu" atau "Sa, TUHAN, yang cemburu selalu" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trus TUHAN berfirman ke Musa bagaimana De pu umat lakukan terhadap orang-orang luar.
Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama dorang itu pigi sundal ke laki-laki lain. AT: "Buat dong sembah allah lain" atau "karna dorang sembah allah lain sperti bikin sundal diri ke bebrapa lelaki" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Akibat dari makan makanan lain sbagai korban persembahan untuk allah lain bisa jelaskan deng jelas. AT: "kam akan makan bebrapa pengorbanan itu dan jadi berdosa atas penyembahan terhadap allah lain" atau "dan kam akan melacurkan diri kam sendiri ke de pu allah deng makan bebrapa pengorbanan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Trus TUHAN berfirman ke Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.
"7 hari: (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini adalah nama dari bulan pertama di kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam Keluaran 13:4. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.
Anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama itu milik TUHAN, tapi TUHAN tra ingin dorang korbankan buat De. Sebaliknya, orang-orang Israel korbankan domba di dorang pu tempat. Ini izinkan orang-orang Israel untuk beli kembali banyak keledai jantan dari TUHAN.
Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seorang harus serahkan itu dalam tangan TUHAN. AT: "Tra bole satu orang pun datang ke Sa tanpa bawa persembahan" atau "Siapapun yang datang ke Sa harus bawa persembahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang De pu umat harus bikin.
"Sekalipun kam siapkan ladang atau penampung hasil di ladang"
Hari raya ini diketahui sbagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Pikiran ini asal dari kebiasaan petani-petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang jaga tuaian buat metuai. Kata "Kumpulan" berarti kumpul hasil panen yang dituai.
Trus TUHAN kasi tau ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.
Trus TUHAN sampekan ke Musa apa yang De pu umat bikin.
Kebenaran itu sesungguhnya darah ini darah binatang yang bisa jelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan ke TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kebenaran itu kalo setiap ragi itu berada pada roti, bisa jelaskan secara jelas. AT: "sama roti yang ada ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Musa ada di atas gunung"
"40 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"
"Musa tulis"
"Su mulai ada sinar"
"Ketemu de" atau "pigi ke de." Dorang tra naik ke gunung.
Sampaikan perintah yang diberitakan, seumpama perintah itu benda yang mesti diberikan. AT: "sluruh perintah yang TUHAN su sampeikan ke de" atau "sgala sesuatu yang TUHAN su sampekan ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor
"Musa akan hilang "
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN su sampekan ke de" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)