Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#atonement, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#priest dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#clean)
TUHAN kase tau Musa bagemana bangun mezbah penyembahan.
Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan
"Sebuah mezbah untuk membakar ukupan"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN kembali britahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi printah-printah Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.
Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
TUHAN kembali britahukan Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
"Melalui smua generasi dari ko pu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.
Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.
Ini terlihat sperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.
"Melalui smua generasi-generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.
Kemungkinan artinya 1) "kam" mengacu pada Musa atau 2) "kam " mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika dorang melakukan sensus. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki . AT: "Stiap orang yang kam hitung" atau "Stiap laki-laki yang kam hitung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bmoney dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.
"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat di gunakan untuk mengukur sberapa kecil suatu saat ditimbang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu.
Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 3:13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bmoney dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada dong pu kehidupan atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel kalo dong tlah buat perjanjian untuk dong pu kehidupan".
Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"
Ini adalah tempat bejana akan diletakkan.
Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.
Mezbah Pengorbanan
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
"Air dari dalam bejana itu"
"Kepada Harun dan sluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagemana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 25:6. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
Ini smua rempah-rempah manis. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Keluaran 30:13. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bweight)
Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
"Deng barang-barang ini"
Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu sperti seorang ahli parfum melakukannya.
Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.
Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Tabut itu adalah sbuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"
TUHAN melanjutkan pembicaraan ke Musa.
Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.
"Smua generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang Musa harus beritakan ke orang-orang.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Deng takaran yang sama" atau "deng bahan yang sama"
Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus dong lakukan. TUHAN memberikan printah hanya ke Musa: Smua perumpamaan dari "kam" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti kalo Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya ke Musa sehingga Musa dapat meletakkan sbagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, sperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan smua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu smua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.
"Kam akan hancurkan itu." Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan smua orang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Kata "kam" mengacu pada umat Israel.
"Deng komposisi yang sama" atau "deng bahan yang sama." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.
"Kam harus membuat itu menjadi mahakudus"
Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.
Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 30:33. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)