Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karna TUHAN itu suci. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#consecrate, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#priest dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#holy)
"Sa akan diam di tengah-tengah orang Israel" Sbagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tra terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan begini De slamanya tetap tinggal di Israel deng cara yang khusus walaupun dong miliki bahtera.
"Skarang" mendakan perubahan topik dari pakean imam-imam ke penyucian imam-imam.
Di sini "kam" menunjuk sama Musa.
"Untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"
"Sa" menunjuk kepada TUHAN.
seekor sapi jantan
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tra beragi dan dioles deng minyak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.
TUHAN lanjutkan bicara kepada Musa
"Kam harus masukkan roti, kue dan air"
"Persembahkan" bermaksud tuk menawarkan sbagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan deng jelas. AT: "Tawarkan dong sama sa saat kam korbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN trus De bicara sama Musa.
Ini adalah sbuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.
Ini adalah sabuk kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan seorang tuk buat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.
Ini adalah sbuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.
Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sbagai ukiran deng kata-kata "dipersembahkan sama TUHAN" dan dibuat dari emas murni.
TUHAN lanjutkan pembicaraannya sama Musa.
"mintalah anak-anak Harun"
Ini adalah sbuah jubah yang dibentuk deng ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.
Sbuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipake orang-orang di dada dan pinggang dong. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.
Sbuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat kelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.
"Tugas sbagai imam"
Bertugas sbagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini deng jelas. AT: "Menurut dong dan dong pu keturunan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"ketetapan tra akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.
TUHAN trus bicara sama Musa.
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Ibadah
Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
TUHAN lanjutkan bicara sama Musa.
Ini adalah tonjolan yang tampak sperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.
"darah yang sisa"
"menutup organ-organ itu"
Ini adalah organ-organ dalam tubuh.
"tapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"
Untuk pengabdian pengorbanan tuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan de pu anak-anak, yang tlah menyembelih binatang.
Tra sperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.
"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa
Domba itu dibunuh deng cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Sembelihlah domba itu deng menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu deng memotong lehernya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini menujuk sama organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.
Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Ko menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.
"itu su ditempatkan di hadapan TUHAN"
Allah lanjutkan bicara deng Musa.
Pada kata "itu" di sini menujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sbelumnya.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bakar itu sbagai persembahan tuk Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN Trus bicara deng Musa.
"Domba yang kam persembahkan" atau "domba yang kam bunuh"
"Domba jantan yang digunakan untuk lantik Harun"
"menurut ketetapan yang berlaku"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN trus bicara kepada Musa.
"domba yang kam bunuh saat kam sahkan imam"
Ruang ini tra sama deng tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini menunjuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "Di pintu masuk ruang ibadah"/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tra ada yang boleh makan itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Karna ko su pisahkan de untuk Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
"Sa tlah printah kam tuk perlakukan Harun dan de pu anak-anak deng cara itu"
"Lalu mezbah akan jadi yang paling suci"
"akan jadi paling suci juga"
TUHAN trus bicara deng musa.
"Kam harus persembahkan ke mezbah stiap hari"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)
Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)
Hin adalah 3,7 liter (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-bvolume)
TUHAN trus bicara deng Musa.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"melalui smua generasi dari keturunan ko". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kehadiran Sa karna sbuah Kemah persembahan untuk Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
TUHAN Trus bicara deng Musa.