Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#passover)
Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#unleavenedbread)
Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#unholy)
Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.
Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.
"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.
"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.
"Makan deng segera"
Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
"Bagi kam dan kam pu turunan smua"
Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"
Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.
Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)
"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam Keluaran 12:15. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Pangil secara resmi
Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.
"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.
Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.
Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"
" Di tengah malam"
Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.
Ini mengacu pada Firaun.
"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.
"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"
Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.
"Setiap budak milik orang Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.
Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"