Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#passover)
Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#reveal)
Ini adalah sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.
Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.
Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam Keluaran 6:1. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 3:8. AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.
Lalu Musa bilang ke bangsa Israel.
"Slama tujuh hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "
Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"
Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.
Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.
Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam Sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam Keluaran 13:3. AT: "tempat dimana kam sbagai budak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 13:8-10. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Dekat deng dimana tempat dorang berada"
Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.
Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang dalam awan pada siang hari dan dalam bentuk api pada malam hari.