Exodus 10

Catatan Umum Keluaran 10

Konsep khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati keras

Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan orang-orang Sa pigi

Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 10:1

Sa su buat keras hati dan hati para pegawai

TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam Keluaran 9:12. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Berbagai mujizat

"Banyak mujizat yang berbeda-beda"

Exodus 10:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dengar

Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)

Exodus 10:5

Hujan es

Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.

Sesuatu yang blum pernah diliat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:7

Ancaman

Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.

Brapa lama lagi orang ini menjadi sbuah ancaman bagi tong?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apakah ko tra sadari bawa Mesir dihancurkan?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bahwa Mesir dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kalo sa kase biar kam pigi dan anak-anak ko pigi

Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

Lalu Musa dan Harun diusir dari depan Firaun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 10:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jadi itu menjadi gelap

Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kali ini

"Skali lagi "

Jauhkan kematian ini dari sa

Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Mengambil belalang

"Kase pindah belalang ke atas"

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih melawan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 10:21

Kegelapan yang dapat dirasakaan

TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan". (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Trada dong pu kuku yang tertinggal

Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Exodus 10:27

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih malawan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De tra akan kase biar dong pigi

"Firaun tra akan kase biar dong pigi"

Berhati-hati tentang satu hal

"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"

Kam liat sa pu muka

Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kam sendiri su bicara

Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)