Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.
Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.
TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam Keluaran 9:12. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Banyak mujizat yang berbeda-beda"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-imperative)
Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.
Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Skali lagi "
Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Kase pindah belalang ke atas"
Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih melawan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan". (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih malawan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Firaun tra akan kase biar dong pigi"
"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"
Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)