Ini pernyataan penting. Musa tra minta Firaun untuk izinkan orang-orang Ibrani "kase biar dong pigi". Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk bebaskan dorang.
Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kluar dari Mesir.
Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak.
Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tentukan waktu" ato "atur waktu"
Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun kumpulkan berbagai berita tentang keadaan.
Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat
Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Sbu
Sangat kecil
"Cepat menyebar"
Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Tuhan buat Firaun menantang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Kata "ini" de pu maksud itu berbagai malapetaka yang Musa su bilang ke Firaun.
Di sini "pake Sa pu kuasa" de pu maksud itu Allah pu kekuatan. AT: "pake Ko pu kekuatan untuk kase hancur" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "Sa pu Nama" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Deng begini smua orang akan tahu kalo Sa itu luar biasa" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Berlawanan deng Firaun yang kase biar bangsa Israel pigi sembah Tuhan diberitakan seolah-olah de tinggikan de pu diri sbagai penghalang atas dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Perhatian akan hal-hal penting yang akan sa beritakan ke kam"
"Panggil"
"Musa bilang ke Firaun"
Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Angkat sa pu tangan trus berdoa sama Tuhan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Menghormati Tuhan termasuk menaati De trus hidup dalam cara yang memuliakan De.
Ini sbuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat jadi kain linen.
Ini sbuah gandum yang biasanya dipake untuk buat roti; bisa pake kase makan ternak juga.
Ini jenis gandum
Sikap simbolis ini menyertai doa. Liat terjemahannya dalam Keluaran 9:29. AT: "Angkat sama Tuhan trus berdoa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)
Disini "Hati" de pu maksud itu Firaun. De pu sifat kepala batu seolah-olah de pu hati yang kras. AT: "jadi menantang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "hati" de pu maksud itu Firaun. Sikap kepala batu diberitakan seolah-olah de pu hati juga keras. Liat artinya dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih keras" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)