Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#miracle dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#evil)
Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.
Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.
"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"
Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 4:21. AT: "yang sebabkan Firaun jadi kras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)
"Memakan smua" atau "melahap"
Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun sangat kras kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Bilan sama Firaun"
"Pukullah sungai itu"
"Dari stiap bagian "
Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)