Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul jerami untuk membuat batu bata.
Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.
Pemimpin de kasih gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.
tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.
Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.
Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.
Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firaun de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Bangsa Mesir yang dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.
Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Bangsa Mesir yang dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.
Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"
Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian
Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.
Para mandor memakai istilah ini untuk dong kase tunjuk dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Mengadu"
Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.
Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)