walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#believe dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust)
Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#elect, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=other#firstborn)
Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Kalau orang-orang Israel tra percaya"
" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"
"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"
Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.
"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclamations)
Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai'' (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
"Akui" atau "trima"
"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"
Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Ini adalah bapa mantu dari istri Musa
Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.
Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .
Ini adalah nama dari Musa de pu istri . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Ini adalah piso dari batu yang tajam.
Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)
Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."
Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.
Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.
"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"
"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"
Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)