Exodus 4

Catatan Umum Keluaran 04

Konsep Khusus dalam pasal ini
Musa de tra tau

walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#believe dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#trust)

Anak-anak ALLAH

Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#elect, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=other#firstborn)

Beberapa hari mungkin akan sulit dalam terjemahan pasal ini

TUHAN de gerakan hati Firaun

Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 4:1

Kalau dong tra percaya

"Kalau orang-orang Israel tra percaya"

Exodus 4:4

Ko ambil ular de pu ekor itu

" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"

Jadi sbuah tongkat

"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"

Allah itu nenek moyangnya dong, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.

Exodus 4:6

Lihat

"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclamations)

Seputih salju

Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai'' (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Exodus 4:8

Perhatikan

"Akui" atau "trima"

Exodus 4:10

De bukan orang yang pintar bicara

"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"

Sa lambat bicara dan lambat bicara bahasa

Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)

De tra pintar bicara bahasa

Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sapa ini, sapa yang buat mulut manusia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sapa yang dapat buat orang bisu atau tuli untuk melihat atau buta?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah Sa, TUHAN?

ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sa akan sertai ko pu mulut

Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 4:14

De mau senang di dalam de pu hati

Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Taruh firman untuk de bicara deng de pu mulut

Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa akan berkati ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deng ko pu mulut

Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De akan jadi ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kam akan bersama sama sperti sa, Allah

Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Exodus 4:18

Bapa mantu

Ini adalah bapa mantu dari istri Musa

Exodus 4:21

Akan kras kan de pu hati

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Israel adalah sa pu anak

Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De adalah anak putra Sa, dan Sa pu anak sulung

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Kam tlah tolak de pigi

Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sa pasti akan bunuh ko pu anak, atau ko pu anak sulung

Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.

Exodus 4:24

TUHAN ketemu deng Musa dan de coba untuk bunuh de

Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .

Zipora

Ini adalah nama dari Musa de pu istri . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Piso batu

Ini adalah piso dari batu yang tajam.

De pu kaki

Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Kam adalah pengantin darah bagi Sa

Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 4:27

TUHAN bilang sama Harun

Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."

Gunung ALLAH

Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.

De kirim de untuk kase tau

Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.

Exodus 4:29

Pandangan orang-orang dong

"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"

Tlah amati orang-orangĀ Israel

"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"

Dong tunduk sama dong

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)