Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.
Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.
Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)
Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.
Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.
Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal" (LIat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)
"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.
Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.
Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.
Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.
Kase minum susu yang brasal dari payudara
"Perempuan Ibrani itu bawa de"
"De jadi putri Firaun pu anak angkat"
Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."
"Tarik de"
"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"
Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)
"Musa pigi"
Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.
Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.
Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.
Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.
Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum
"Menghalau dorang"
"Slamatkan dong"
Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"
De itu Rehuel pu anak perempuan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
De itu Musa pu anak laki-laki Musa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
"orang asing di tanah yang asing"
Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"
Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)