Exodus 2

Catatan Umum Kluaran 02

Pikiran kusus dari pasal ini
Asal-usul Musa

Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.

Mungkin kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
Situasi yang ironis

Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 2:1

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Exodus 2:3

Kranjang papirus

Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.

Dilapis deng aspal dan smen

Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Melapisi

Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.

Aspal

Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal" (LIat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Ter

Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

Rumput-rumput

"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.

Agak jauh

Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.

Exodus 2:5

De pu dayang-dayang

Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.

Liat

Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.

Exodus 2:7

Menyusui

Kase minum susu yang brasal dari payudara

Exodus 2:9

Perempuan itu bawa de

"Perempuan Ibrani itu bawa de"

Jadi de pu anak

"De jadi putri Firaun pu anak angkat"

Karna sa ambil dari air

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."

Ambil de

"Tarik de"

Exodus 2:11

Pukul seorang Ibrani

"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"

De liat ke sini trus ke situ

Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

Exodus 2:13

De pigi

"Musa pigi"

Liat

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.

Orang yang ada di pihak yang salah

Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Sapa yang angkat ko jadi pemimpin sama hakim buat kitong?

Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ko mo bunuh sa sperti ko su bunu orang Mesir itu kah?

Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 2:15

Skarang saat Firaun dengar soal ini

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.

Skarang seorang imam Midian pu tujuh anak prempuan

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.

Ambil air

Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.

Bak air

Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum

Usir dong

"Menghalau dorang"

Tolong dong

"Slamatkan dong"

Exodus 2:18

Kenapa kam kas tinggal orang itu?

Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Exodus 2:21

Musa stuju untuk tinggal deng orang itu

"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"

Zipora

De itu Rehuel pu anak perempuan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Gersom

De itu Musa pu anak laki-laki Musa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Pendatang di tanah yang bukan de pu

"orang asing di tanah yang asing"

Exodus 2:23

Mengerang

Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"

Dong pu permintaan sampe ke Allah

Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Allah ingat janji yang De dibuat

Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)