Exodus 1

Kluaran de pu catatan umum 01

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.

Konsep khusus pada pasal ini
Pertumbuhan Israel

Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

Akhir dari masa klaparan

Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promisedland dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini.
"Smua ketrunan Yakub berjumlah 70 orang"

Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.

hubungan:

| >>

Exodus 1:1

Rumah tangga

Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jumlah tujuh puluh

"70 orang de pu jumlah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Yusuf su ada di Mesir

"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"

Exodus 1:6

De pu sodara smua

Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.

Buah banyak

Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Negri itu su dipenuhi sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deng dong

Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.

Exodus 1:8

Kuasai Mesir

De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De bicara sama de pu rakyat

"Raja bicara sama de pu rakyat"

De pu rakyat

Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.

Mari kitong

Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Mulai prang

De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Tinggalkan negri itu

"tinggalkan Mesir"

Exodus 1:11

Mandor-mandor

Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras

Untuk tekan dong deng kerja kras

"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"

Kota-kota simpanan

Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.

Exodus 1:13

Buat ... kerja brat

"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"

Buat hidup dong pahit

Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mortir (adukan semen)

Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.

Smua pekerjaan yang diwajibkan sama dong adalah kerja kras

"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"

Exodus 1:15

Raja Mesir

Raja Mesir disebut Firaun.

Bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.

Sifra ... Pua

Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De atas bangku pendek tra pake sandaran untuk melahirkan

Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Exodus 1:18

Bidan-bidan

Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Kenapa kam lakukan ini, dan biarkan bayi laki-laki hidup?

FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Prempuan-prempuan Ibrani tra sama deng prempuan-prempuan Mesir

Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.

Exodus 1:20

Allah lindungi bidan-bidan tersebut

Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.

Bidan-bidan

Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Orang-orang itu bertambah dong pu jumlah

"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"

Takut akan Allah

"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"

De kasi dong keturunan

"Jadikan dong miliki keturunan"

Kam harus buang stiap anak laki-laki ... ke sungai

Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)