Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.
Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)
Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promisedland dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.
| >>
Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"70 orang de pu jumlah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"
Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.
Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.
De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Raja bicara sama de pu rakyat"
Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.
Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
"tinggalkan Mesir"
Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras
"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"
Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.
"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"
Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.
"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"
Raja Mesir disebut Firaun.
Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.
Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)
Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.
FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.
Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.
Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.
"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"
"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"
"Jadikan dong miliki keturunan"
Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)