Genesis 41

Kejadian 41

Permulaan

Berita Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)

Penjelasan Mimpi

Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#glory)

Otak Yusuf

Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin l, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#upright dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#save)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 41:1

Kalo

Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Dua tahun kemudian

Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.

Lihat, de berdiri

Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"

De berdiri

"Firaun berdiri"

De sehat dan gemuk

"Sehat dan gemuk"

De gembalakan di ladang

"Memakan rumput sepanjang sisi kali"

Ladang

Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air

Lihat, ada tujuh sapi lain

Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat

Tra diinginkan dan kurus

"Sakit dan kurus"

Tepi kali

"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.

Genesis 41:4

Tra lemah dan kurus

"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.

Bangun

"Terbangun"

Kedua kali

Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Lihat, tujuh tangkai

Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.

Tangkai gandum

Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.

Muncul pada satu batang

"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.

Pada satu batang, sehat dan baik

"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"

Kurus dan layu karena angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Angin timur

Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak

Mulai tumbuh

"Tumbuh" atau "berkembang"

Genesis 41:7

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

De telan

"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.

Tangkai yang sehat dan berisi

"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.

Bangun

"Tergugah"

Lihat

Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.

Itu mimpi

"De su mimpi"

Satu saat

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

De pu roh gelisah

Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

De utus de pu pelayan untuk panggil

Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Semua ahli pandai dan pintar di mesir

Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat

Genesis 41:9

Kepala juru minum

Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.

Hari ini sa kase tau sa pu kesalahan yang lalu

Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"

Waktu Firaun marah

Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Sama de pelayan

"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

De masukan sa ke dalam tahanan di rumah Kepala pengawal deng tukang juru roti

"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.

Kepala pengawal

Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Dan tukang juru roti

Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong bermimpi

Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kitong bermimpi masing-masing dengan arti yang berbeda

"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"

Genesis 41:12

Berita Umum:

Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.

Yang ada disana bersama kitong

"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"

Kepala pengawal istana

Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong kase tau de, dan de kase tau kitong pu arti mimpi sama kitong

"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"

De kase tau kitong pu mimpi masing-masing

Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Kalo

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini

Seperti yang de kase tau untuk kitong, itu terjadi

"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"

Firaun kase kembali sa pu jabatan

Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Yang lainnya

"tukang roti"

De kase gantung

Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

Firaun suruh pelayan untuk panggil yusuf

Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Keluar dari tahanan

"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"

De bersihkan de pu diri

Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.

Dan menghadap Firaun

Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Tra yang dapat menjelaskan mimpi firaun

"Tak satupun dapat menerangkan artinya"

Sa dengar ko yang bisa dapat kase tau arti mimpi

"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"

Yusuf de kase tau sekali-kali bukan sa melainkan Allah yang akan menjawab Firaun deng De pu kebaikan

"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"

Genesis 41:17

Lihat, Sa berdiri

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Pinggir kali Nil

Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"

Sa Lihat, tujuh lembu

Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Gemuk dan indah de pu bentuk

"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.

Genesis 41:19

Trus sa lihat, tujuh lembu yang lain

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Sa tra suka kare na lemah dan kurus

"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.

Sa sangat tra suka

Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Lembu yang gemuk

"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.

Dapat dimakan oleh lembuh yang kurus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

Berita Umum:

Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf

Sa lihat dalam sa pu mimpi

Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Tujuh tangkai

Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Muncul dari satu batang gandum

"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Yang layu

Mati dan kering

Oleh angin timur

Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.

Muncul

"Tumbuh" atau "berkembang"

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Memakan tangkai yang baik

"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.

Tra seorang pun yang bisa kase tau

"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"

Genesis 41:25

Yusuf kase tau tuan punya mimpi

Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Apa yang Allah mau bikin, De sedang kase tau sama Firaun

Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Tujuh tangkai yang baik

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

Berita Umum:

Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun

Tujuh ekor lembu yang kurus dan buruk

"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.

Tujuh tangkai yang kurus layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Itu hal yang sa bilang sama Firaun

Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

De su bicara

"De su kase tau"

Lihat, tujuh

"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"

Tujuh tahun akan datang banyak makanan ke seluruh tanah Mesir

Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

Tulisan Umum:

Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.

Tujuh tahun kemudian akan datang kelaparan

Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Semua makanan akan habis dan kelaparan akan kase hancur tanah itu. karena kelaparan akan ada selama tujuh tahun

Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Segala kelimpahan tra akan diingat di tanah Mesir

Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Akan kase hancur tanah itu.

Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Karena kelaparan akan datang

Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mimpi itu muncul ke Firaun karena Allah su tetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:33

Berita Umum:

Yusuf terus menunjukan ke Firaun

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti

Kase tinggal Firaun de lihat

Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Dan de siapkan pengawas-pengawas di tanah Mesir

Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Tanah Mesir

Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kase tinggal dong ambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir

Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-fraction)

Dalam waktu tujuh tahun kelimpahan

"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"

Genesis 41:35

Berita Umum:

Yusuf terus kase nasihat Firaun

Kase tinggal dong mengumpulkan

"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"

Bahan-bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Dong simpan gandum di kota-kota kekuasaan Firaun

Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom) Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Makanan ini akan tersedia untuk orang-orang di Mesir

Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deng cara ini dapat mengatasi Tujuh Tahun kelaparan yang akan datang

Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Yusuf pu saran diterima oleh Firaun dan de pu pegawai

Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan

Ini berarti pegawai Firaun.

Bisakah kita dapat satu orang seperti ini

"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"

Penuh deng Roh Allah

"Dalam siapa Roh Allah hidup"

Genesis 41:39

Tra ada yang sangat pandai dan bijaksana

"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.

Ko akan kuasai sa pu seisi rumah

Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Rakyat akan dengar dan tunduk buat ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hanya takhta ini

Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"

Lihat, sa su kase ko

Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"

Sa kase ko kuasai seluruh tanah Mesir

Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Firaun kase pake cincin dan kalung untuk de

Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Cincin bermeterai

Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.

Baju dari kain lenan yang bagus

"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.

Firaun kase de kereta kerajaan yang kedua sebagai de pu kendaraan

Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Berlutut

"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah

Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:44

Sa Firaun dan siapapun tra boleh lebih dari ko

Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"

Selain ko, tra satu orang di Mesir dapat berkuasa

Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tra satupun

Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Zafnat-Paaneah

Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De kase Asnat, anak Potifar imam dari On, sebagai istri Zafnat-Paaneah

Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Kase de Asnat

"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Anak Potifar

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Imam dari kota On

On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Yusuf keluar dari tanah Mesir

Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.

Genesis 41:46

De berumur tiga puluh tahun

"Berumur 30 tahun (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Waktu de layani Firaun

Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De keliling Mesir

Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.

Selama tujuh tahun Kelimpahan itu

"Selama tujuh tahun yang baik"

Lahan kase hasil yang melimpah

"tanah menghasilkan hasil yang besar"

Genesis 41:48

De kumpul dan de simpan

Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yusuf simpan gandum seperti pasir di pante

Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Yusuf simpan sangat banyak sehingga dong tra dapa hitung akan

Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

Sebelum tahun-tahun kelaparan itu datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Asnat

Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Potifar pu anak

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Imam On

On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De pu anak pertama Manasye

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"

Bapa pu rumah

Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya

De pu anak ke dua Efraim

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"

Buat sa dapat keturunan

Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Dalam sa pu negeri yang sa sengsara

Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

Dimana-mana

Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan

Tapi di seluruh Mesir ada roti

Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

Kalo seluruh Mesir kelaparan

Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kelaparan diseluruh negeri

Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir

Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Seluruh orang datang ke Mesir

Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dan juga seluruh bumi

"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum