Genesis 31

Kejadian 31

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah

Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#bless)

Benda Berhala dalam rumah

Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#falsegod/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi

Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 31:1

Pada suatu hari

Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.

Yakub de dengar anak-anak Laban berbicara

"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"

Yakub tlah mengambil sgala yang tong pu bapa pu milik.

Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Yakub de lihat Laban pu sikap dan tahu kalo Laban tra sebaik dulu.

Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

ko pu bapa

"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan

Genesis 31:4

Yakub de suruh orang untuk kase tahu Rahel dan Lea supaya ketemu deng de di padang, tempat de menjaga de pu kawanan kambing domba.

"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"

di padang dan bicara ke dorang

Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-sentences)

Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa

"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"

Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa

Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

su tipu sa

"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"

sa pu upah

"de bilang de akan bayar sa"

sakiti sa

mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita

kambing yang berbintik

"binatang dengan bintik-bintik"

ternak melahirkan

"ternak yang berkembang biak"

kambing bergaris

"binatang yang bergaris"

Demikianlah Allah tlah mengambil ternak dari ko pu bapa dan memberikannya kepada sa

"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"

Genesis 31:10

Informasi Umum:

Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.

Pada musim kawin ternak

"Selama musim kawin ternak"

Kambing domba itu berternak

Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik

"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"

Malaikat Allah

mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"

Sa bilang

"dan sa menjawab"

Ya

"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.

Genesis 31:12

Berita Umum:

Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)

Lihatlah

Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik

Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ternak yang bergaris dan berbintik

"mempunyai garis dan bintik"

Tamu tlah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya

Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Negri ko pu tempat dilahirkan

"tempat ko dilahirkan"

Genesis 31:14

Rahel dan Lea menjawab dan bilang kepada de.

Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau tong pu warisan dalam tong bapa pu rumah?

Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah tong dianggap sbagai orang pendatang?

Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

De jual tong ke ko

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Mengambil smua kekayaan ini dari tong pu bapa

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Skarang jadi tong pu milik dan tong pu anak-anak.

"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"

Skarang

Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

Ko harus lakukan apa saja yang Allah bilang ke ko.

"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"

Genesis 31:17

de pu anak-anak

Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De membawa segala sesuatu yang de peroleh

"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.

Sesuatu yang de peroleh selama de tinggal di Padan-Aram

"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"

Kemudian, dong mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa tinggal

"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"

Genesis 31:19

Pada waktu Laban pigi menggunting bulu domba-dombanya

"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"

Kali

Ini merujuk pada Kali Efrat

brangkat

"brangkat menuju"

daerah perbukitan Gilead

"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"

Genesis 31:22

Tiga hari kemudian

Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"

Laban de sadar

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bahwa Yakub tlah melarikan diri

Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Jadi,de mengumpulkan

"Jadi, Laban mengumpulkan"

Kejar de

"mengejar Yakub"

Setelah tujuh hari

Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.

Laban menemukan Yakub

"Dia mendapatkan Yakub"

Genesis 31:24

Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata

Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub

ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.

Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:26

ko ambil sa pu anak-anak seakan-akan dong itu tawanan perang

Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Pigi tra kase tahu sa

"pigi deng diam-diam"

Mengadakan jamuan

"deng sukacita"

Ada nyanyian dan tarian dengan musik.

Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

nyanyian

sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-unknown)

cium sa pu cucu-cucu

Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Ko tlah bertindak bodoh!

"Ko tlah bertindak dengan bodoh"

Skarang

Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.

Genesis 31:29

Sa berkuasa untuk sakiti kam

Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

De mengingatkan sa untuk tra sakiti ko deng cara apa pun.

Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jang mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

ko ingin kembali

Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

Ke ko pu bapa pu rumah

Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Benda berhala dari sa pu rumah

"sa pu benda berhala"

Genesis 31:31

Sa brangkat tanpa kase tahu ko karna sa sangat takut. Sa berpikir ko akan mengambil ko pu anak-anak dari sa dengan paksa.

"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"

Kalo ko ketemu orang yang bersama sa disini tlah mengambil ko pu berhala orang itu akan dibunuh

Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)

Di hadapan tong pu sodara-sodara

Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Periksalah sa pu barang-barang

"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"

Yakub tra tahu kalo Rahel yang tlah mencuri Laban pu benda berhala

Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:33

kedua hamba perempuan itu

Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.

tetapi de tra menemukan benda berhala

"de tra menemukan de pu benda berhala"

Genesis 31:34

Rahel ... kepada dong

Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-background)

de pu pelana unta

sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.

sa pu bapa

Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.

Sa tra sanggup berdiri di depan ko

"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"

karna sa sedang datang bulan.

Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

de bilang ke de

"Yakub bilang kepada Laban"

Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?

Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

mengejar dan menghentikan sa

Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik

"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?

Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang

Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong

Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

seekor anak domba

domba betina

yang mati ketika lahir

Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.

Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, sa tra membawa binatang yang mati ke ko

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

sa sendiri selalu membayarnya

Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.

Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:41

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.

Selama dua puluh tahun

"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

Empat belas tahun

"14 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)

ko tlah sepuluh kali mengubah sa pu upah

"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.

Akan tetapi, Allah sa pu nenek moyang, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertai sa

Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"

Allah sa pu nenek moyang

Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.

yang disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.

tanpa sesuatu

frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Allah melihat kesulitan yang sa hadapi dan pekerjaan yang telah sa lakukan

Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong  lahirkan?

Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

supaya itu menjadi kesaksian

Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:45

Tugu

Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.

Membuat tugu

"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"

Kemudian, dong makan di samping tugu itu.

Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Yegar Sahaduta

Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Galed

Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

Tugu ini akan menolong tong dua

Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Galed

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Mizpa

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Apabila tong berpisah satu sama lain

Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Meskipun tra ada orang lain bersama tong

Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"

Lihat

"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"

Genesis 31:51

Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian.

Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)

Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong

Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.

ditakuti dan disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.

Genesis 31:54

mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama

Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang

Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.

memberkati

Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.