Genesis 22

Catatan Umum Kejadian 22

Pikiran khusus di pasal

De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#inherit, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#promise dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin)

Penjelasan Perjanjian

Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#covenant)

Masalah penerjemahan lain dari pasal ini

Tuhan uji Abraham

Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. (Lihay: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#test, /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#tempt dan Yakobus 2:13)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 22:1

Dimulai ini kira-kira

Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Smua ini sudah

Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.

Tuhan uji Abraham

Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Ini saya

"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"

Ko pu anak satu-satunya itu

Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Yang ko kasihi

Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.

Ke tanah Moria

"tanah itu nama Moria" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

De pasang pelana ke de pu keledai

"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"

Orang muda

"hamba"

Siapkan de pu jalan

"mulai jalan" atau "lagsung jalan"

Genesis 22:4

Pada hari yang ketiga

Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Liat tempat itu dari jauh

"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"

Orang muda

"pembantu"

Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa

Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kitong mau kembali ke ko

"kembali ke ko"

Taruh diatas Ishak pu bahu

"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"

De ambil pake de pu tangan sendiri

Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Api

Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dong dua pigi sama-sama

"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"

Genesis 22:7

Bapa

Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.

Ya, nak

"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.

Sa pu anak

Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.

Api

Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Anak domba untuk korban bakaran

"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"

Tuhan sendiri

Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Yang akan di kase

"akan kase kitong"

Genesis 22:9

Saat dong sampe di tempat

"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"

De ikat

"de ikat"

Di atas mezbah itu, atau di atas kayu

"di atas kayu yang ada di altar"

De kase de pu tangan dan ambil piso

"ambil piso"

Genesis 22:11

Malaikat TUHAN

Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.

Dari surga

Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal

Sa disini

"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa

Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Skarang Ko tau ... dari Sa

Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.

Ko takut akan Tuhan

Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi

Lihat bahwa

"karna sa lihat itu"

Kam tra sayang anak ... dari Sa

"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:13

Liatlah

Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.

Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive

Pergilah Abraham ambil anak domba itu

"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"

Siapkan akan

Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.

Sampe hari ini

"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.

Itu akan siapkan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 22:15

Malaikat TUHAN

Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

Kedua kali

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Dari surga

Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal

Firman TUHAN bilang begini

"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN

Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri

"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.

Ko su lakukan hal ini

"ko dengar sa"

Sa tra sayang ko pu anak

"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sungguh ko diberkati

"pasti berkati"

Ko pu keturunan akan tambah banyak

"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"

Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante

Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Banyak sperti bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh

Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Brita Umum:

Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.

Smua bangsa di bumi mau dapat berkat

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive

Bangsa di bumi

Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ko su dengar sa pu suara

Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Orang muda

"para pembantu"

Dong pigi

"dong kase tinggal tempat itu"

Abraham tinggal di Bersyeba

Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 22:20

Stelah smua hal ini

"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

De kase tau ke Abraham

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive

Milka su melahirkan anak, begitu juga

"Milka juga su melahirkan anak"

Milka

Ini adalah nama dari seorang prempuan/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Anak yang pertama adalah Us, kemudian Bus

"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"

Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel

Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel adalah Ribka pu bapa

"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"

Milka melahirkan anak delapan bagi Nahor, Abraham pu saudara laki-laki

"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.

Pembantu

"Pembantu Nahor"

Reumah

Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Juga melahirkan

"juga melahirkan"

Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)