Song of Songs 4

نکات کلی غزل غزل‌ها ۴

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

«ای خواهر و ای عروس من»

زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از اعضا بنی‌اسراییل است.

Song of Songs 4:1

اطلاعات کلی

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

چشمانت... مثل چشمان کبوتر است

یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند. احتمال دیگر این است که برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۵:۱ چگونه این قسمت را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.

موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیده‌اند

در اسرائیل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور می‌دانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمی‌کنید، باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیر‌گی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»

Song of Songs 4:2

دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ [است]

پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌

این جمله می‌تواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « گله گوسفندانی که آدم‌ها پشم‌های آنها را چیده‌اند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند

گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آن که آدمها آنها را شستند از آب خارج می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

و همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌

معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو نیز معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد

هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است.

نازاد [عزادار]

از دست دادن عزیزی که فوت کرده است[ در فارسی این معنا را نمی رساند و لازم است به شکل دیگری ترجمه شود]

Song of Songs 4:3

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید

مانند رشته قرمز است

رنگ سرخ، یک رنگ قرمز زیباست و رشته سرخ بسیار گرانبهاست. لب‌های زن نیز قرمز بود. ترجمه جایگزین: « [لبهایت] قرمز پررنگ مانند رشته‌ای سرخ است» یا «[لبهایت] قرمز و بسیار زیبا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سرخ

یک رنگ قرمز تیره که بسیار شبیه رنگ خون است

جمیل است

«زیبا است»

مانند پاره انار است

انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در عقب برقع تو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 4:4

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید

گردنت مثل برج داوود است

هیچ کس نمی‌داند این یک برج واقعی است یا نه. برجی بلند و باریک که گفته می‌شود داوود آن را ساخت تا نشان دهد که زیباست. مرد، گردن زن را بلند و باریک و زیبا می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «گردنت بلند و زیبا مانند برج داوود است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برجِ داوود

«برجی که داوود ساخت»

با ردیف‌هایی از سنگ بنا شده است

زنان گردنبندهایی داشتند که تمام گردن‌شان را با ردیفی از چیزهای زینتی می‌پوشاند. مرد، ردیف تزیینات گردنبند را به ردیف سنگ‌های برج تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که دارای ردیف‌های زیادی از سنگ است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

با هزار سپر

مرد، تزیینات گردنبند زن را به سپرهایی که از برج آویزان شده است، تشبیه می‌کند. احتمالا گردنبند بارها دور گردن زن آویزان شده است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هزار سپر

« ۱۰۰۰ سپر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

همه سپرهای شجاعان [سربازان]

«تمام سپرها متعلق به سربازان قدرتمند است»

Song of Songs 4:5

دو پستانت

اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست، می‌توانید آن را حذف کنید.

مثل دو بچه توأم آهو می‌باشد

مرد اشاره به این دارد که پستان‌های زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

توأم [دوقلو]

نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد کلمه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه شود.

در میان سوسن‌ها می‌چرد

«در میان سوسن‌ها علف می‌خورد». هر چند واضح است که « در میان سوسن‌ها می‌چرد» استعاره از معاشقه کردن است (غزل غزل‌ها ۱۶:۲) اما مشخص نیست که این کلمات به چه کسی اشاره می‌کند. بهترین راه، این است که تحت‌اللفظی ترجمه شوند.

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی دارد رشد می کنند. به عنوان جمع کلمه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه شود.

Song of Songs 4:6

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد [تا سپیده‌دم برسد]

این عبارت را مانند آن چه در غزل غزل‌ها ۱۷:۲ آورده‌اید، ترجمه کنید.

به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت‌

« كوه‌ مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستان‌های زن است (غزل غزل‌ها ۱۳:۱). ترجمه جایگزین: «کنار پستان‌های تو که مانند كوه‌‌های مرّ و‌ كندر خوشبو هستند، می‌خوابم» یا « کنار پستان‌های تو که بسیار خوشبو هستند، می‌خوابم» یا «به کوه‌های خوشبو خواهم رفت».

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوه‌ مرّ

«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن می‌روید»

تلّ كندر

«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد»

Song of Songs 4:7

تمامی تو زیبا می‌باشد

«هر بخشی از تو زیبا است» یا «تمام تو زیبا است»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

در تو عیبی نیست

«تو هیچ عیب و نقصی نداری»

Song of Songs 4:8

اطلاعات کلی:

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد. او می‌گوید که آنها برای معاشقه کردن آزاد نیستند، مگر این که در مکانی ناآشنا، دورافتاده و خطرناک باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از لبنان

«خارج از لبنان»

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید.

امانه

نام کوهی است در شمال اسراییل.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شنیر

نام کوهی است در نزدیکی امانه و حرمون. برخی افراد فکر می‌کنند که این، به همان کوه حرمون اشاره دارد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مغاره‌ها

جایی که شیرها و پلنگ‌ها زندگی می‌کنند؛ مانند غارها یا گودال‌هایی در زمین.

Song of Songs 4:9

اطلاعات کلی:

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد.

دلم را ربودی

معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: ۱)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا ۲) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تاکنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دلم‌ را به‌ یكی‌ از چشمانت‌ و به‌ یكی‌ از گردن‌بندهای‌ گردنت‌ ربودی‌

«... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردن‌بندت را نشانم بدهی». چشمان زن و گردن‌بند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن می‌کنند.

گردن‌بند

احتمالا این گردن‌بند بارها به گردن زن آویزان شده است (غزل غزل‌ها ۴:۴)

Song of Songs 4:10

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

محبّت‌هایت‌ چه‌ بسیار لذیذ است‌

«محبت تو بی‌نظیر است»

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر این صورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹‌:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

محبّت‌هایت‌ از شراب‌ چه‌ بسیار نیكوتر است‌

«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲:۱ چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کرده‌اید.

بوی عطرهایت از جمیع عطرها

فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بو .... عطر

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

عطر ‌

گیاهان خشک شده یا دانه‌هایی که بو و طعم خوبی دارند.

Song of Songs 4:11

لب‌های تو عسل را می‌چکاند

معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسه‌های زن یا ۲) سخنان زن.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیر زبان‌ تو عسل‌ و شیر است‌

از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: ۱) طعم شیرین بوسه‌های زن یا ۲) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن، مرد را می‌بوسد، مرد از زندگی لذت می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بوی‌ لباست‌ مثل‌ بوی‌ لبنان‌ است‌

«بوی لباس‌هایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان می‌رویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد.

Song of Songs 4:12

اطلاعات کلی:

مرد همچنان زن را می‌ستاید.

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا به کار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

باغی‌ بسته‌ شده‌ است

«باغی که هیچ کس نمی‌تواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمه‌ مُقَفّل‌ است

«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 4:13

نهال‌هایت

شاخه‌ها یا کانال‌های رودخانه حسن تعبیر آشکاری بر اندام‌های بدن زن است. اگر هرگونه اشاره به این موضوع توهین‌آمیز است آن را به عنوان جزیی از کلِ یک فرد ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بستان

جایی که درختان بسیاری در آن با هم رشد می کنند.

با میوه‌های نفیسه

«با بهترین انواع میوه‌ها»

گیاه سنبل

گیاهی که مردم از روغن آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

حنا

درختان کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 4:14

زعفران

ادویه‌ای که از خشک کردن رشته‌های زرد رنگی که در وسط یگ گل خاص قرار دارد، به دست می‌آید.

نی

یک نی‌ خوشبو که مردم از آن روغنی برای چرب کردن بدن و مسح به دست می‌آوردند.

دارچین

ادویه‌ای که از پوست یک درخت تهیه می‌شود و مردم از آن در پخت غذا استفاده می‌کنند.

مرّ

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

عود

یک نوع گیاه بزرگ که بوی بسیار خوب و شیرینی دارد

جمیع عطرهای نفیسه

«بهترین عطرها [ادویه‌ها]»

Song of Songs 4:15

اطلاعات کلی

مرد همچنان زن را می‌ستاید

چشمه باغ‌ها

«تو چشمه‌ای در باغ هستی» چشمه باغ دارای آبی زلال و شیرین است که مردم از نوشیدن آن لذت می‌برند. مرد هم از بودن در کنار زن لذت می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب زنده

«آبی که برای نوشیدن خوب است»

نهرهایی که از لبنان جاری است

از آنجا که لبنان دارای کوه‌های پوشیده از درختان است، نهرهای لبنان پاکیزه و خنک است.

Song of Songs 4:16

ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز

زن به گونه‌ای با باد شمال و باد جنوب صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب آمده و بوزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای باد شمال برخیز

«باد شمالی شروع به وزیدن کن»

بر باغ من بوز

باغ، استعاره از بدن زن است که با روغن‌های خوشبو پوشیده شده است (غزل غزل‌ها ۱۴:۴)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا عطرهایش منتشر شود

«تا بوی خوش آن پخش شود»

محبوب‌ من‌ ... و میوه‌ نفیسه‌ ....

زن، مرد را دعوت می‌کند تا با او معاشقه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که مرد را این گونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

میوه‌ نفیسه

«میوه‌ فوق‌العاده»