Song of Songs 5

نکات کلی غزل غزل‌ها ۵

ساختار و قالب‌بندی

آیات ۲-۷ توصیف رویایی است که زن داشته است.

مفاهیم خاص در این باب

زیبایی

زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.

آرایه‌های مهم ادبی در ترجمه این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«ای خواهر و ای عروس من»

زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر جماعت اسراییل است.

Song of Songs 5:1

اطلاعات کلی:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

من آمدم

در اینجا واضح است که محبوب زن سخن می‌گوید.

به باغ خود آمدم

کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای عروس من

این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر

تمام این ها، استعاره‌ای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت می‌برد. (غزل غزل‌ها ۱۳:۱، غزل غزل‌ها ۴:۲ ، غزل غزل‌ها ۱۱:۴ ، غزل غزل‌ها ۱۴:۴)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عطر [ادویه]

گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند

بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید  [مست عشق شوید]

خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:2

اطلاعات کلی

بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. زن جوان با استفاده از به‌گویی، رویایی که در خواب می‌بیند را توصیف می‌کند که به دو شیوه متفاوت می‌تواند تفسیر شود: ۱) زن در رویا شبی را توصیف می‌کند که مرد برای دیدن او به خانه‌اش آمده است یا ۲) زن در رویا زمانی را توصیف می‌کند که شروع به خوابیدن با مرد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

اما دلم بیداراست

قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما می‌توانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آن چه را که احساس می‌کردم، می‌شناختم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

از برای من باز کن

معانی محتمل عبارتند از: ۱) معنی تحت‌اللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا ۲) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۴ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

کبوترم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۴:۲چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»

شبنم

قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل می‌شود.

زلف‌هایم از ترشحات شب پر است

عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Song of Songs 5:3

«رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»

این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را می‌شنود با خودش می‌اندیشد (غزل غزل‌ها ۲:۵). این قسمت می‌تواند اینگونه ترجمه شود؛ زن می‌گوید این همان چیزی است که او فکرمی‌کرد یا زن، تنها می‌تواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشم که لباس خود را درآورده‌ام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟» یا « لباس خود را درآورده‌ام و نمی‌خواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شسته‌ام و نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]

لباس‌ نازک کتانی که مردم روی تن‌شان می‌انداختند

چگونه آن را بپوشم؟

این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم این را بپوشم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پایهای خود را شستم

اگرچه واژه «پا» می‌تواند یک به‌گویی برای قسمتهای خصوصی باشد، اما احتمالا در اینجا به معنای تحت‌اللفظی پا اشاره می‌کند. به نظر می‌رسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد، تا اجتناب از آن؛ چراکه تازه استحمام کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

چگونه آنها را چرکین نمایم؟

این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»

Song of Songs 5:4

محبوب‌ من‌ دست‌ خویش‌ را از سوراخ‌ در داخل‌ ساخت‌

تفسیرهای محتمل عبارتنداز: ۱) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه می‌شود یا ۲) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سوراخ در [چفت در]

«قفل در»

Song of Songs 5:5

من‌ برخاستم‌ تا در را به‌ جهت‌ محبوب‌ خود باز كنم‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا ۲) معنی استعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌هایم ... انگشت‌هایم .... قفل در

از آنجا که تمامی این واژه‌ها می‌توانند استعاره‌ای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحت‌اللفظی ترجمه شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

با مرّ صاف

«با مرّ مایع»

Song of Songs 5:6

اطلاعات کلی

زن همچنان رویای خودرا توصیف می‌کند.

محبوب من

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

جان از من بدر شده بود

«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:7

کشیکچیان

افرادی که شغل‌شان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

[همان طور] که در شهر گردش می‌کنند

کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها می‌گردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۳:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

مرا یافتند

زن را یافتند

مرا بزدند

«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»

مرا مجروح ساختند

«مرا زخمی کردند»

دیده‌بانهای حصارها

کسانی که بر روی حصارها دیده‌بانی می‌کنند.

برقع [شنل]

لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباس‌های بالا تنه خود می‌پوشیدند.

Song of Songs 5:8

شما را قسم می‌دهم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید

زن با استفاده از یک پرسش آن چه را که می‌خواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که می‌خواهم به او بگویید: به او بگویید که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مریض عشق

زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس می‌کند بیمار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:9

محبوب تو

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «دلداده تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «دلداده تو»

ای زیباترین زنان

«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۸:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

محبوب‌ تو از سایر محبوبان‌ چه‌ برتری‌ دارد

«چه چیزی باعث برتری محبوب تو می‌شود»

که ما را چنین قسم می‌دهی

«که باعث می‌شود ما را این گونه قسم بدهی»

چنین قسمی

قسمی که در غزل غزل‌ها ۸:۵ آمده

Song of Songs 5:10

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سفید و سرخ‌فام است

این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخ‌رنگ است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سفید

«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.

سرخ‌فام

رنگ پوستی سالم که قهوه‌ای مایل به قرمز است [گلگون است]

و بر هزارها افراشته شده است

«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی  ۱۰۰۰۰ آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچ‌کس دیگری مثل او نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Song of Songs 5:11

سر او طلای خالص است

سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غراب

پرنده‌ای با پرهای بسیار سیاه

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:12

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

چشمانش مثل کبوتران است

عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزل‌ها ۱۵:۱ آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) برای اسرائیلیان، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث می‌شود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا ۲) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت می‌کند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کبوتران نزد نهرهای آب

پرندگان رام اسرائیلیان که در کنار نهرهای آب می‌نشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نهرهای آب

«آبی که به آرامی جریان دارد»

با شیر شسته شده

۱) شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا ۲) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید می‌شویند»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در چشمخانه‌ خود نشسته‌

چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:13

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

رخسارهایش .... پشته‌های ریاحین می‌باشد [گونه‌هایش ... عطرهای خوشبو]

در اینجا توضیح می‌دهد که گونه‌های مرد مانند باغچه‌ای از گیاهان معطر و ادویه‌جات است؛ چراکه عطر شگفت‌انگیزی از آنها به مشام می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

باغچه بلسان

باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. ادویه‌ها حس خوشایندی به مردم می‌دهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذت‌بخش است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عطرهای خوشبو متصاعد می‌کند

«بوی شگفت‌انگیزی می‌دهد»

لب‌هایش سوسن‌هاست

احتمالا زن لب‌های مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرا که آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوسن‌ها

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۶:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

که از آنها مر صافی می‌چکد

«که از آنها بهترین مر می‌چکد». لب‌های مرد مرطوب است و بوی شگفت‌انگیزی مانند مر می‌دهد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 5:14

اطلاعات کلی

زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

دستهایش‌ حلقه‌های‌ طلاست‌ كه‌ به‌ زبرجدّ مُنَقَّش‌ باشد

«دست‌هایش استوانه‌هایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که دست‌های مرد زیبا و برازنده هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه می‌شوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزل‌هل ۳:۵) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بَرِ او عاج‌ شفّاف‌ است‌ كه‌ به‌ یاقوت‌ زرد مُرَصَّع‌ بُوَد

«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که شکم مرد زیبا و برازنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عاج

دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده می‌کنند.

یاقوت

سنگهای گرانقیمتی که یا ۱) آبی یا ۲) آبی روشن یا طلایی هستند.

Song of Songs 5:15

اطلاعات کلی

زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

ساق‌هایش‌ ستون‌های‌ مرمر بر پایه‌های‌ زرِ ناب‌ مؤسّس‌ شده‌

سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرمر

سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل می‌دهند تا کاملا صاف شود.

سیمایش مثل لبنان است

«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوه‌ها و درختان سرو بسیاری داشت.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 5:16

اطلاعات کلی

زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.

دهان او بسیار شیرین است

دهان کنایه‌ای است از ۱) بوسه‌های شیرین مرد یا ۲) کلمات شیرینی که مرد برزبان می‌آورد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تمام او مرغوب‌ترین است

«هر بخشی از او عالی و دوست‌داشتنی است» یا «تمام او دوست‌داشتنی است»

این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌

کلمه «این» به مردی اطلاق می‌شود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را این گونه خطاب کند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

دختران‌ اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)