Song of Songs 3

نکات کلی غزل غزل‌ها ۳

مفاهیم خاص در این باب
اشتیاق

این باب توصیف حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی است که دوست دارید.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 3:1

او را جستجو کردم .... اما نیافتم

«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»

او را که جانم دوست می‌دارد

«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها ۱۴:۱) استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:2

سرتاسر شهر را گشتن

«راه رفتن در سرتاسر شهر»

در کوچه‌ها و شوارع شهر

واژه «شوارع» [‌میدان‌ها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابان‌ها و راه‌ها به هم می‌رسند و اغلب منطقه‌ای است که مردم در آنجا اقلام خود را می‌فروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع می‌شوند.

جستجو کردم[ گشته]

«دنبال آن خواهم گشت»

Song of Songs 3:3

کشیکچیان

افرادی که شغل‌شان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند.

که در شهر گردش می‌کنند

«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه می‌روند»

آیا محبوب‌ جان‌ مرا دیده‌اید؟

«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها ۱۴:۱) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:۳ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:4

حجره

«اتاق خواب»

والده خویش[کسی که مرا آبستن شد]

کنایه از مادرش می‌باشد.  در انگلیسی به شکلی متفاوت و کنایی آمده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:5

اطلاعات کلی

این آیه را مانند آیه ۷:۲ غزل غزل‌ها ترجمه کنید.

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

** **

به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا

اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد، اگر به عهد خود وفا نکنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

غزال‌ها

حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.

آهو [‌گوزن‌ ماده]

آهوی ماده

صحرا

«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.

** **محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیدار نكنید و برنینگیزانید

اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Song of Songs 3:6

اطلاعات کلی

بخش سوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود؛ با توصیف ۶۰ مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل می‌کنند.

این کیست که...‌ از بیابان برمی‌آید

گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر می‌کنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند، زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوه‌های زیادی وجود دارد.

این کیست[چیست]

بسیاری از نسخه‌ها آن را «این کیست» ترجمه می‌کنند. [ در فارسی انجام شده]

مثل ستون‌های دود

از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر می‌رسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد می‌کنند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به مرّ و بخور معطر است

«با بوی خوش مرّ و بخور»

به همه عطریات تاجران معطر است

واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «‌با عطرهای خوشبویی که تاجران می‌فروشند، معطر است»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

عطریات

پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست می‌آید.[ در انگلیسی از واژه‌ای متفاوت استفاده شده]

Song of Songs 3:7

اینک

«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه ۶ را می‌یابد.

تخت روان... است

منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و می‌توان آن  را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.

شصت جبار از جباران اسراییل

این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص می‌کند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

جبار [جنگجو]

مردانی که می‌جنگند

Song of Songs 3:8

اطلاعات کلی:

توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل می‌کنند و از آیه ۶:۳ غزل غزل‌ها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.

جمله ارتباطی:

توصیف تخت روان از آیه ۹ شروع می‌شود. شما می‌توانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

جنگ آزموده هستند

«می‌توانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»

شمشیر هر یک .... بر رانش بسته است

«او می‌تواند مقابل دیگران بجنگد»

خوف‌شب

اسم معنی «خوف‌شب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 3:9

تخت روان

صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرک‌های بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.

Song of Songs 3:10

جمله ارتباطی:

توصیف تخت روان که از آیه ۹:۳ غزل غزل‌ها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ستون‌هایش

[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.

ستون‌ها

در اینجا واژه «ستون‌ها» به قطعاتی اشاره می‌کند که یا از نقره ساخته شده‌اند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه می‌دارد.

وسط‌ش

«داخل آن»

به محبت

معانی محتمل عبارتند از ۱) «با محبت»، که نشان می‌دهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا ۲) «با چرم» ساخته‌اند.

Song of Songs 3:11

دختران صیهون

«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی می‌کنید»

سلیمان پادشاه را ببینید

«سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.

با تاجی که .... بر سر وی نهاد [با تاجی که به همراه دارد]

«تاجی که بر سر گذاشته است»

روز شادی دلش

واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگی‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)