این باب توصیف حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی است که دوست دارید.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعارههای مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگها این کار میتواند توهینآمیز باشد. در فرهنگهای مختلف از استعارههای زیبایی متفاوتی استفاده میشود.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»
«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها ۱۴:۱) استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«راه رفتن در سرتاسر شهر»
واژه «شوارع» [میدانها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابانها و راهها به هم میرسند و اغلب منطقهای است که مردم در آنجا اقلام خود را میفروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع میشوند.
«دنبال آن خواهم گشت»
افرادی که شغلشان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند.
«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه میروند»
«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قویتر از «محبوب من» (غزل غزلها ۱۴:۱) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزلها ۱:۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اتاق خواب»
کنایه از مادرش میباشد. در انگلیسی به شکلی متفاوت و کنایی آمده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیه را مانند آیه ۷:۲ غزل غزلها ترجمه کنید.
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
** **
اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد، اگر به عهد خود وفا نکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
آهوی ماده
«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
بخش سوم کتاب از اینجا آغاز میشود؛ با توصیف ۶۰ مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل میکنند.
گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر میکنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند، زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوههای زیادی وجود دارد.
بسیاری از نسخهها آن را «این کیست» ترجمه میکنند. [ در فارسی انجام شده]
از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر میرسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد میکنند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«با بوی خوش مرّ و بخور»
واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «با عطرهای خوشبویی که تاجران میفروشند، معطر است»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست میآید.[ در انگلیسی از واژهای متفاوت استفاده شده]
«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که میخواهم بگویم مهم است». شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه ۶ را مییابد.
منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و میتوان آن را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.
این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص میکند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مردانی که میجنگند
توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل میکنند و از آیه ۶:۳ غزل غزلها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.
توصیف تخت روان از آیه ۹ شروع میشود. شما میتوانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«میتوانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»
«او میتواند مقابل دیگران بجنگد»
اسم معنی «خوفشب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت میاندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرکهای بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.
توصیف تخت روان که از آیه ۹:۳ غزل غزلها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.
در اینجا واژه «ستونها» به قطعاتی اشاره میکند که یا از نقره ساخته شدهاند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه میدارد.
«داخل آن»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «با محبت»، که نشان میدهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا ۲) «با چرم» ساختهاند.
«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی میکنید»
«سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.
«تاجی که بر سر گذاشته است»
واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگیاش»