Song of Songs 2

نکات کلی غزل غزل‌ها ۲

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
استعاره

در این باب، زنان به گل‌ها تشبیه شده‌اند. این استعاره می‌تواند زیبایی و ظرافت زن را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حسن تعبیر/ به گویی

ممکن است برخی استعاره‌های استفاده شده در این باب نیاز به حسن تعبیر داشته باشد. این حسن تعبیرها به رابطه جنسی یا به عشق جسمانی زن و شوهر اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Song of Songs 2:1

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

من نرگس شارون هستم [من گل مرغزار شارون هستم]

زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شارون

نام سرزمینی است مسطح و بدون درخت که انواع مختلف گل‌ها و گیاهان در آن رشد می‌کنند.

سوسن وادی‌ها

زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گلی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوسن

گلی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

وادی‌ها

نواحی مسطح بین کوه‌ها و نزدیک آب

Song of Songs 2:2

چنان‌كه‌ سوسن‌ در میان‌ خارها همچنان‌ محبوبه‌ من‌ در میان‌ دختران‌ است‌

یک گل، بسیار زیباتر از یک بوته خار است. مرد فکر می‌کند که آن زن بسیار زیباتر از زنان دیگر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

دختران [زنان جوان]

دیگر دخترها

Song of Songs 2:3

چنانكه‌ سیب‌ [درخت زردآلو] در میان‌ درختان‌ جنگل‌، همچنان‌ محبوب‌ من‌ در میان‌ پسران‌ است‌

مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت می‌برند، اما درختان جنگل میوه‌ای نمی‌دهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت می‌برد، نه از بودن در کنار مردان دیگر.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]

درختی که میوه‌ای زرد و کوچک که بسیار شیرین است می‌دهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمی‌شناسند می‌توانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را به کار ببرید.

جنگل

در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره می‌کند که درختانی در آن رشد می‌کنند که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

در سایه‌ وی‌ به‌ شادمانی‌ نشستم‌

زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

میوه‌اش‌ برای‌ كامم‌ شیرین‌ بود

زن از خوردن میوه‌های شیرین و از کنار مرد بودن لذت می‌برد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:4

میخانه

معانی محتمل عبارتند از: ۱) فضای بسیار بزرگی که در آن پادشاه با غذاهایی مفصل همراه با شراب از مردم پذیرایی می‌کند. ۲) اتاقکی کوچک در یک تاکستان که زن و مرد می‌توانند با هم تنها باشند.

عَلَم‌ وی‌ بالای‌ سر من‌ محبّت‌ بود

معانی محتمل عبارتند از: ۱) عَلَم‌ یا پرچم کنایه‌ای است از محافظ نظامی. محافظ نظامی نیز استعاره‌ای است از محبت مرد که به زن شجاعت می‌دهد زیرا زن از وارد شدن به سالن بزرگی که پادشاه در آن از افراد زیادی پذیرایی می‌کند عصبی و نگران است. ترجمه جایگزین: «حمایت محبت‌آمیز او راهنمای من بود و به من شجاعت داد» ۲) زن از طرز نگاه مرد به خود می‌دانست که می‌خواهد به او ابراز علاقه کند. ترجمه جایگزین: «او با محبت به من نگاه کرد» یا «زمانی که مرا نگریست پی بردم که می‌خواهد به من ابراز علاقه کند»۳) آنها ابراز علاقه کردند. ترجمه جایگزین: «او با محبت مرا پوشانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:5

مرا تقویت دهید

«قدرت مرا به من بازگردانید» یا «به من انرژی دهید»

با قرص‌های کشمش

«به من قرص‌های کشمش بدهید تا بخورم». قرص‌های کشمش حبه‌هایی هستند که از انگورهای خشک فشرده شده تهیه می‌شوند.

مرا به سیب‌ها [زردآلوها] تازه سازید

«با دادن سیب [زردآلو] مرا یاری رسانید» یا « با دادن سیب [زردآلو] به من کمک کنید»

زیرا که من از عشق بیمار هستم

زن از ضعف سخن می‌گوید، زیرا عشق او چنان قوی است که گویی عشق نوعی بیماری است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که عشق من بسیار قوی است، احساس می‌کنم ضعیف هستم[ از شدت عشق احساس ضعف می‌کنم][ از شدت عشق ضعیف و نزار شده‌ام]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:6

دست چپ... دست راست

«بازوی چپ.... بازوی راست»

مرا در آغوش می‌کشد

«مرا نگه می‌دارد»

Song of Songs 2:7

دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

به‌ غزال‌ها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا

اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند، اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید اگر به عهد خود وفا نکنند، غزال‌ها و آهو‌ها آنها را مجازات خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

غزال‌ها

حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.

آهو [‌گوزن‌ ماده]

«آهوی ماده»

صحراها

«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.

محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیدار نكنید و برنینگیزانید

اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Song of Songs 2:8

اطلاعات کلی

بخش دوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت می‌کند یا با دختران اورشلیم.

گوش کنید

معانی محتمل عبارتند از۱) «با دقت به آن چه می‌گویم گوش کنید» شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند یا ۲) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱:» ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

جستان .... خیزان

زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.

اینك‌ بر كوه‌ها جستان‌ و بر تلّ‌ها خیزان‌ می‌آید

«بر روی کوهها می‌جهد و بر روی تلّها [‌تپه‌ها] سریع می‌دود» زن درباره مرد چنین می‌گوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه ۹) که از آن سوی زمین‌های ناهموار به سمت او [‌زن] می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:9

نگریستن ... نمایان شدن

زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.

مانند غزال یا بچه آهو

غزال‌ و بچه آهو بر روی زمین‌های ناهموار سریع حرکت می‌کنند. زن تصور می‌کند مرد با سرعت هرچه تمام‌تر به سمت زن می‌دوید تا با او باشد. شما می‌توانید در زبان خود از حیواناتی که به سریع بودن معروف هستند، استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

غزال

حیوانی است شبیه آهو که سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد «غزالها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده بود،‌ ترجمه شود.

بچه آهو

«بچه آهوی نر"

نگاه کنید

«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.

در عقب دیوار ما

«آن طرف دیوار ما» زن در داخل خانه است و مرد بیرون از خانه

دیوار ما

«ما» به زن و سایر افرادی که با او در خانه هستند اشاره می‌کند. اگر زن با خودش صحبت می‌کند، [‌ما] بطور کلی بکار رفته است اما اگر با دختران اورشلیم صحبت می‌کند، یا به خود و همراهانش اشاره دارد یا تنها به خودش در حالت جمع اشاره می‌کند که در این حالت [‌ما] بطور خاص بکار رفته است مانند: «از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکر خواهیم نمود.» (غزل غزل‌ها ۴:۱)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

از پنجره‌ها می‌نگرد

«از میان پنجره‌ها خیره نگاه می‌کند»

از شبکه‌ها خویشتن را نمایان می‌سازد

«از میان توری‌ها دزدکی نگاه می‌کند»

شبکه

محافظی است برای پنجره یا برخی دیگر از ورودی‌ها که از طریق بافته شدن نوارهای بلند چوبی بر روی یکدیگر، ساخته می‌شود.

Song of Songs 2:10

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

ای‌ محبوبه‌ من‌ برخیز

«محبوبه من از بستر خود بلند شو»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 2:11

نگاه کنید

«با دقت گوش کنید» یا «آن چه که می‌خواهم بگویم مهم است». شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.

زمستان‌ گذشته‌ و باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌

در زمستان هوا بیش از حد سرد و بارانی است که بتوان خارج از خانه معاشقه کرد. اما زمان سرما و بارندگی به سر آمده است.

زمستان‌ گذشته‌ است

زمستان سردترین زمان سال است که گیاهان رشد نمی‌کنند و مردم ترجیح می‌دهند داخل خانه‌هایشان بمانند. شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که این زمان از سال را نشان می دهد.

باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌

در اسراییل تنها در فصل زمستان باران می‌بارد که بارانی سرد و ناخوشایند است و مانند باران فصل گرم، دلپذیر نیست.

Song of Songs 2:12

گل‌ها ظاهر شده‌اند

«مردم می‌توانند گل‌ها را ببینند»

بر زمین

«در سرتاسر این سرزمین»

برای هرس کردن

بریدن شاخه‌های یک گیاه طوری که میوه بیشتری بدهد یا ظاهر بهتری پیدا کند.

آواز پرندگان

«چهچه پرندگان»

آواز فاخته شنیده می‌شود

این جمله می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم می‌توانند صدای کبوتران [‌فاخته‌ها] را بشنوند» یا «کبوترها در حال بغ بغو کردن هستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 2:13

درخت انجیر میوه خود را می‌رساند

به گونه‌ای درباره درخت صحبت می‌شود که گویی عملا خود او [‌درخت] باعث رسیدن میوه می‌شود. این یک اسم جمع است که می‌تواند به صورت جمع نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «انجیرها بر روی درخت در حال رسیدن هستند»

موها گل آورده‌اند

«درختان مو پرشکوفه‌اند» یا «درختان مو گل داده‌اند»

[‌آنها] رایحه خوش می‌دهند

«آنها» به شکوفه‌‌ها/گلهای درخت مو اشاره دارد.

رایحه آنها

«بوی خوش آنها»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

Song of Songs 2:14

اطلاعات کلی

مرد در حال سخن گفتن است.

ای کبوتر من

بنی‌اسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین بر‌می‌شمردند. مرد هم می‌پندارد که چهره وصدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زن زیبای من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شکاف‌ها

شکاف‌های بزرگ در صخره‌ کوه‌ها که آن قدر بزرگ هستند که آدم‌ها در آن پنهان شوند.

صخره‌های کوهستان

«صخره‌های شیبدار در اطراف کوه‌ها»

چهره خود را

این عبارت در برخی نسخه‌ها بدین شکل ترجمه شده است: «قیافه خود را» یا «صورت خود را» یا « ظاهر خود را»

Song of Songs 2:15

بگیرید

فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت می‌کند. اما در بیشتر نسخه‌ها به گونه‌ای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت می‌کند. بنابراین شما می‌توانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شغال‌ها (روباه‌ها)

این حیوانات شبیه سگ‌های کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده می‌شود که به زن جوانی آسیب می‌رسانند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای ما .... تاکستان‌های ما

کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [‌منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع می‌باشد] می‌توانند ۱) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه ۴:۱ در غزل غزل‌ها. یا ۲) به طور کلی به کار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا ۳) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانواده‌اش اشاره کنند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

روباه‌ها

معنی محتمل دیگر «شغال‌ها» می‌باشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.

شغال‌های‌ كوچك‌ را كه‌ تاكستانها را خراب‌ می‌كنند

شغال‌ها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستان‌ها را خراب می‌کنند و از بین می‌برند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان می‌رسانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاكستانهای‌ ما گل‌ آورده‌ است‌ [غرق در گل]

این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها در‌آمده‌اند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچه‌دار شدن است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 2:16

محبوبم از آن من است

«محبوبم به من تعلق دارد»

من از آن وی هستم

«من به او تعلق دارم»

می‌چراند

«می‌چرد» یا «علف می‌خورد». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (آیه ۱۷) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ای است از معاشقه کردن. (غزل غزل‌ها ۲: ۱-۲)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سوسن‌ها

گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها ۱:۲ آمده است، ترجمه کنید.

Song of Songs 2:17

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»

سپیده دم

بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.

سایه‌ها بگریزد

زن به گونه‌ای سایه‌ها را توصیف می‌کند که گویی آنها از خورشید می‌گریزند. ترجمه جایگزین:«سایه‌ها ناپدید می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مانند غزال یا بچه آهو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.

غزال

حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. آن را به صورت مفرد واژه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها ۷:۲ آمده است، ترجمه کنید.

بچه آهو

آهوی نر جوان

کوه‌های باتر

«کوه‌های پر صخره» یا «کوه‌های ناهموار»