Song of Songs 1

نکات کلی غزل غزل‌ها ۱

مفاهیم خاص در این باب

بوسه‌ها

منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عشق و محبت

این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دل‌ربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این‌ رو مترجم می‌تواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

استعاره

در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«من سیه‌فام هستم»

در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشن‌تر بودند، زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان‌ بود تیره‌تر شده بود.

Song of Songs 1:1

اطلاعات کلی

به /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism مراجعه شود.

غزل غزل‌ها

«بهترین غزل» یا «عالی‌ترین غزل»

که از آن سلیمان است

این جمله می‌تواند به معنای «که در مورد سلیمان است» یا «که سلیمان آن را سروده است» باشد.

Song of Songs 1:2

اطلاعات کلی:

بخش نخست کتاب با این آیه شروع می‌شود.

محبّت‌ تو از شراب‌ نیكوتر است‌

«لذت داشتن تو در کنارم بیش از لذت نوشیدن شراب است»

Song of Songs 1:3

عطرهای تو [روغن‌های مسح تو]

«عطری [روغنی] که بر بدنت می‌زنی»

بوی خوش دارد

«بوی فوق‌العاده‌ای دارد»

اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد

عطر دارای رایحه خوبی است که با جریان هوا پخش می‌شود. اسم ۱) کنایه از شهرت فرد است، یعنی آن چه دیگران درباره او می‌اندیشند. گوینده در اینجا می‌گوید که مردم فکر می‌کنند شنونده آدم خوبی است یا ۲) [کنایه] از خود فرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simileen  و  rc:///ta/man/translate/figs-metonymy)

Song of Songs 1:4

با تو

کلمه «تو» به مرد اشاره می‌کند، بنابراین حالت مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

(با خود)‌ بردن

«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بدویم

ضمیر مستتر به زن جوان و مرد با هم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم

زن به گونه‌ای با خودش حرف می‌زند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخه‌ها مانند نسخه UDB ضمیر [ما]  را به «من» تغییر داده اند. در نسخه‌های دیگر، از آن به عنوان حرف‌های دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns  و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

از تو

«به خاطر تو»

وجد و شادی‌ خواهیم‌ كرد

« بیایید ستایش کنیم»

[ زنان دیگر] تو را از روی خلوص  دوست می‌دارند

« زنان همان طور که باید، تو را تحسین می‌کنند»

Song of Songs 1:5

من سیه‌فام اما جمیل هستم

«پوست من تیره است، اما من هنوز زیبا هستم» یا «اگرچه پوست من تیره است، من زیبا هستم»

تیره مانند خیمه‌های قیدار

قبایل عشایری در قیدار از پوست بزهای سیاه برای ساخت خانه‌های خود استفاده می‌کردند. زن، پوست خود را با این خیمه‌ها مقایسه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

[دوست‌داشتنی] مانند پرده‌های سلیمان

سلیمان برای قصر خود یا هیکل پرده‌های زیبایی تهیه کرده بود. او [زن جوان] می‌گوید که پوست‌اش زیبا است.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Song of Songs 1:6

سوخته

این اغراق برای «سوخته شده» یا «سیاه شده»، اشاره به نور خورشید دارد که پوست او را از روشن به تیره تغییر داده است.

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

پسران مادرم

«برادران ناتنی‌ام». احتمالا مادر این برادران، مادر یکسانی داشتند، اما پدرشان یکی نبود.

مرا ناطور تاکستان‌ها ساختند

«من را به مراقبت از تاکستان‌ها واداشتند»

اما تاکستان خود را دیده‌بانی ننمودم

زن جوان خود را با تاکستان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما من نتوانستم از خودم مراقبت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 1:7

ای‌ حبیب‌ جان‌ من‌

جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق می‌ورزم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌چرانی‌

«گله‌های خود را به چرا می‌بری»

گلّه‌ را كجا می‌خوابانی‌؟

«گله‌ات را استراحت می‌دهی»

چرا نزد گله‌های‌ رفیقانت‌ مثل‌ آواره‌ گردم‌؟

زن این سؤال را مطرح می‌کند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیک‌تر است. این سؤال می‌تواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گله‌های رفیقانت ندارم»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مثل آواره

«کسی که این طرف و آن طرف می‌رود». او [زن جوان] نمی‌خواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این می‌ترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشه‌ای است که به دنبال کسب درآمد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رفیقانت

«دوستانت» یا «همکارانت»

Song of Songs 1:8

ای‌ جمیل‌تر از زنان‌

«تویی که زیباتر از همه زنان هستی»

در اثر گله‌ها بیرون‌ رو

«پشت سر گله من بیا»

اثر

جای سم‌های گله در زمین

بزغاله‌هایت را... بچران

« بزغاله‌هایت را به چرا ببر» یا «بگذار بزغاله‌هایت [علف] بخورند»

Song of Songs 1:9

اطلاعات کلی

مرد به صحبت کردن با زن ادامه می دهد

ای‌ محبوبه‌ من‌، تو را به‌ اسبی‌ كه‌ در ارابۀ فرعون‌ باشد تشبیه‌ داده‌ام‌.

یهودیان آن زمان، به اسب‌های زیبا توجه می‌کردند و اسب‌های فرعون زیباترین اسب‌هایی بودند که او می‌توانست بیابد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، تو به اندازه هر یک از اسبان ارابه فرعون زیبا هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم»

اسبی که در ارابه فرعون باشد

«اسب‌هایی که ارابه او را می‌کشیدند»

Song of Songs 1:10

رخسارهایت‌ به‌ جواهرها ...چه‌ بسیار جمیل‌ است‌

این زیورآلات می‌تواند ۱) جواهراتی که بر روی یک نوار در اطراف سر آویزان است یا ۲) گوشواره‌ها یا ۳) استعاره از موهای بلند [زن] باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 1:11

خواهیم ساخت

مرد به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی افراد زیادی هستند. بعضی از نسخه‌ها آن را به [ضمیر] مفرد «من» تغییر داده‌اند. نسخه‌های دیگر آن را به عنوان حرف‌های دوستان زن مطرح می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns , /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

با حبه‌های نقره‌ای

«با دانه‌های نقره‌ای»

Song of Songs 1:12

بر سفره‌ خود می‌نشیند

«می‌نشیند و غذای مخصوص خود را می‌خورد» به احتمال زیاد [این جمله] اشاره به کاناپه‌هایی دارد که در ضیافت‌ها اطراف میز غذا می‌گذاشتند و مردم روی آن دراز می‌کشیدند. شما می‌توانید در ترجمه از زبانی مشترک برای آن چه که مردم هنگام خوردن غذای ویژه با بدن خود انجام می‌دهند، استفاده کنید.

سنبل

مردم از گیاه گرانقیمت سنبل (گیاه والرین [سنبل الطیب] که گل‌های سفید یا صورتی کوچکی دارد) روغنی تهیه می‌کردند که از آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده می‌کردند.

بوی‌ خود را می‌دهد

«بوی خوش آن پخش می‌شود»

Song of Songs 1:13

محبوب‌ من‌، مرا مثل‌ طَبله‌ مرّ است‌ .... پستان‌ها

زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی می‌گذاشتند تا بین پستان‌هایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او این گونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همان قدر لذت می‌برم که از داشتن کیسه مرّ .... پستان‌ها»

(See:

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداولتر است که مرد را این گونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

در میان پستان‌های من می‌خوابد

اگر این جمله برای خوانندگان شما توهین‌آمیز است، می‌توانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Song of Songs 1:14

محبوب‌ من‌، برایم‌ مثل‌ خوشه‌بان‌ در باغهای‌ عین‌جدی‌ می‌باشد

گل‌های حنا دارای عطری است که مردم از آن لذت می‌برند. زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت می‌برم که از عطر خوشه‌های گل حنا»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده و اشاره به گل حنا نشده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

[گل‌های حنا]

گل‌های یک درخت کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کنند.

Song of Songs 1:15

اینك‌ تو

«با دقت گوش کن زیرا آن چه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو»

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۹:۱ چگونه آن را ترجمه کردید.

چشمانت مثل چشمان کبوتر است

معانی محتمل ۱) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چرا که نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» یا ۲) مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Song of Songs 1:16

اینك‌ تو

«با دقت گوش کن زیرا آنچه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو »

زیبا

در زبان خود از کلمه‌ای استفاده کنید که بیانگر یک مرد خوش قیافه است.

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها ۱۳:۱ چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»

تخت‌ ما هم‌ سبز است‌

در اینجا به گونه‌ای درباره گیاهان سرسبز صحبت می‌کند که گویی تخت‌خواب است. ترجمه جایگزین: «گیاهان سبز جایی است که ما برای خوابیدن روی آنها دراز می‌کشیم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سبز

گیاهانی که سبز و مرطوب هستند و به وفور رشد می‌کنند.

Song of Songs 1:17

تیرهای‌ خانه‌ ما از سرو آزاد است‌ و سقف‌ ما از چوب‌ صنوبر

زن، جنگل را مانند خانه‌ای توصیف می‌کند که در آن دراز کشیده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تیرها ..... سقف

معانی محتمل ۱) «تیرها» به چوب‌های بزرگی اشاره می‌کند که برای نگه‌داشتن هرچیزی روی دیوار استفاده می‌شود. «تیرهای شیب» به قطعات چوبی بزرگی اشاره می‌کند که به سقف متصل شده‌اند. ۲) «تیرها» به تیرهای شیب اشاره می‌کند و «تیرهای شیب» اشاره به نوارهایی دارد که به تیرهای چوبی متصل شده‌اند و معمارها، مصالح سقف را روی آن‌ها می‌چینند.

سرو آزاد ..... صنوبر

سروها درختانی بزرگ و قوی هستند. واژه‌ای که «صنوبر» ترجمه شده یک اصطلاح کلی برای درختانی است شبیه سرو اما کوچک‌تر از آن. اگر درختان سرو و صنوبر در منطقه شما شناخته شده نیستند،‌ می‌توانید از اصطلاحات کلی برای بلندترین و محکم‌ترین درخت‌ها استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)