Revelation 17

نکات کلی مکاشفه ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

این باب توصیف چگونگی نابودی بابل توسط خدا را آغاز می‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
فاحشه

کتاب مقدس معمولاً  بت‌پرستان یهودی را زانیان و گاهی فاحشگان توصیف می‌کند. این قسمت به چنین توصیفی اشاره ندارد. مترجمین باید عنصر ابهام در این توصیف را حفظ کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

هفت کوه[تپه]

این کلمه احتمالاً اشاره به شهر روم دارد که به شهر بر هفت تپه شهرت داشت. گرچه نیازی نیست مترجم اسمی از شهر روم در ترجمه خود بیاورد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعارات

یوحنا در این باب از استعارات بسیاری استفاده می‌کند. او معنای برخی را توضیح می‌دهد ولی اجازه می‌دهد که نسبتاً مبهم بمانند. مترجمین باید سعی به انجام چنین کاری داشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«آن وحش که دیدی، بود و نیست»

این عبارات در این باب آن وحش را با عیسی متضاد قرار می‌دهند. عیسی در نقاط دیگر از کتاب مکاشفه «هست و بود و می‌آید» خوانده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

متناقض‌نما

متناقض‌نما، جمله‌ای حقیقی است که به نظر امری ناممکن را توصیف می‌کند. این جمله در ۱۷: ۱۱ متناقض‌نما است: «آن وحش...هشتمین است و از آن هفت است و به هلاکت می‌رود» نیازی نیست که مترجم سعی بر حل کردن این متناقض‌نما داشته باشد. این قسمت باید یک راز باقی بماند [(مکاشفه ۱۷: ۱۱) ]


Revelation 17:1

اطلاعات کلی:

یوحنا قسمتی از رویای خود درباره فاحشه‌ای بزرگ را توصیف می‌کند.

قضای آن فاحشه بزرگ

اسم «قضا» را می‌توان در قالب فعل «محکوم کردن[قضا دادن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا چطور آن فاحشه عظیم را محکوم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

فاحشه بزرگ

«فاحشه‌ای که همگان می‌شناسند» آن زن نشان از شهری گناه‌آلود  است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

بر آب‌های بسیار

در صورت لزوم می‌توانید از کلمه‌ای خاص برای این نوع آب استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بر رودهای بسیار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 17:2

پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، از خَمر زنای او مست شدند

شراب، نشان از بی‌اخلاقی جنسی[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مردم زمین با نوشیدن شراب او مست شدند به همین خاطر است که بی‌عفت شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

زنای او

این قسمت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی جنسی بین مردم و همچنین پرستش خدایان دروغین

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 17:3

مرا در روح به بیابان برد

محیط داستان عوض می‌شود و یوحنا از آسمان به زمین می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Revelation 17:4

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک که در اقیانوس زندگی می‌کند، شکل می‌گیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 17:5

بر پیشانی‌اش این اسم مرقوم بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی بر پیشانی‌‌اش اسمی نوشته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بابل عظیم

اگر نیاز است که مشخصاً بگویید این اسم اشاره به آن زن دارد، می‌توانید این قسمت را در قالب جمله بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من بابل هستم، آن قدرتمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 17:6

مست از خون و از خون

«مست بود چون خون ... و خون...را نوشیده بود»

شهدای عیسی

«ایمانداران که به خاطر صحبت در مورد عیسی مرده بودند»

تعجّب نمودم

متعجب و غافلگیر بودم.

Revelation 17:7

اطلاعات کلی:

فرشته به یوحنا معنای فاحشه و وحش سرخ[قرمز] را توضیح می‌دهد. فرشته این امور را در آیه ۱۸ توضیح می‌دهد.

چرا متعجّب شدی؟

فرشته از این سول استفاده کرد تا به ملایمت یوحنا را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «نباید تعجب کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Revelation 17:8

هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه می‌یابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.  

به هلاکت خواهد رفت

اسم «هلاکت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود می‌شود» یا «سپس خدا او را نابود می‌کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به هلاکت خواهد رفت

اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 17:9

جمله ارتباطی:

فرشته به سخن گفتن ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای حیوان هفت سر که زنی بر آن سوار است را توضیح می‌دهد.

ذهنی که حکمت دارد

اسم معنای «ذهن» و «حکمت» را می‌توان در قالب کلماتی چون «فکر کردن» و «حکیم» یا «حکیمان» ترجمه کرد. دلیل نیاز به ذهنی حکیم را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذهنی حکیم نیاز است تا چنین موضوعی را درک کند» یا «باید حکیمانه بیاندیشید تا درک کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینجاست

«لازم است که صاحب...»

هفت سر، هفت کوه می‌باشد

در این قسمت «می‌باشد» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.

Revelation 17:10

پنج افتاده‌اند

فرشتگان به نحوی از مرگ پادشاهان سخن می‌گویند که گویی می‌میرند. ترجمه جایگزین: «پنج پادشاه مردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یکی هست

«حالا یکی پادشاه است» یا «اکنون یک پادشاه زنده است»

دیگری هنوز نیامده است و چون آید

دیگر وجود نداشتن به نحوی بیان شده که گویی کسی به خانه نیامده است. ترجمه جایگزین: «دیگری هنوز پادشاه نشده است؛ وقتی که او پادشاه می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌باید اندکی بماند

آن فرشته به نحوی از پادشاه ماندن کسی سخن می‌گوید که گویی او در یک جا می‌ماند. ترجمه جایگزین: «فقط می‌تواند مدتی پادشاه بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 17:11

از آن هفت است

معانی محتمل: ۱) آن وحش دو بار حکومت می‌کند: یک بار به عنوان یکی از هفت پادشاه و بار بعد به عنوان پادشاه هشتم یا ۲) آن وحش به گروهی هفت نفره از پادشاهان تعلق داشت، چون مانند آنها است.

به هلاکت می‌رود

اطمینان از آنچه که در آینده روی می‌دهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن می‌رود. ترجمه جایگزین: «قطعاً نابود می‌شود» یا «خدا قطعاً آن را نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 17:12

جمله ارتباطی:

فرشته به سخن گفتن با یوحنا ادامه می‌دهد. او در این قسمت معنای ده شاخ وحش را توضیح می‌دهد.

یک ساعت

اگر در زبان شما روز به ۲۴ ساعت تقسیم نمی‌شود، می‌توانید از جمله‌ای کلی‌تر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «زمانی کوتاه» یا «برای قسمت کوتاهی از روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 17:13

اینها یک رأی دارند

«همه یک فکر می‌کنند» یا «همه موافق انجام یک کار هستند»

Revelation 17:14

برّه

«بره» گوسفندی کم سن است و در این قسمت به صورت نمادین به عیسای مسیح اشاره دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

آنانی نیز که با وی هستند که خوانده‌ شده و برگزیده و امین‌اند

این قسمت به یک گروه از مردم اشاره دارد. «خوانده شده» و «برگزیده» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوانده شدگان، برگزیده شدگان، و امینان» یا «کسانی که خدا خوانده و برگزیده که به او وفادار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 17:15

آب‌هایی که دیدی، آنجایی که فاحشه نشسته است، قوم‌ها و جماعت‌ها و امّت‌ها و زبان‌ها می‌باشد

«می‌باشد» به معنای «نماینده بودن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب‌هایی

اگر می‌خواهید می‌توانید از کلمه‌ای خاص‌تر استفاده کنید که نوع آب را مشخص می‌کند. ببینید «آب‌های بسیار» را در <مکاشفه ۱۷: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «رودخانه‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جماعت‌ها

گروه بزرگی از مردم

زبان‌ها

این قسمت به کسانی اشاره دارد که آن زبان‌ها را حرف می‌زنند. ببینید <مکاشفه ۱۰: ۱۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 17:16

بینوا و عریان خواهند نمود

«همه چیز او را بدزدند و او را بدون چیزی رها کنند»

گوشتش را خواهند خورد

در این قسمت به نحوی از نابود شدن شخص سخن گفته شده که گویی گوشت تن او خورده می‌شود. «او را کاملاً نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 17:17

زیرا خدا در دل ایشان نهاده است که ارادهٔ او را بجا آرند و یک رأی شده، ...کلام خدا تمام شود

آنها ممکن است قدرت خود را به آن وحش بسپارند، ولی چنین کاری به آن معنا نیست که می‌خواهند از خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا در دل آنها گذاشته که با سپردن...موافق باشند تا کلام خدا تحقق یابد و با چنین کاری هدف خدا را عملی کنند»

در دل ایشان نهاده است

«دل» کنایه از امیال است. در این قسمت به نحوی از خواستن چیزی سخن گفته شده که گویی آن را بر دل او می‌گذارند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به خواستن واداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سلطنت خود را

«اقتدار» یا «اقتدار شاهانه»

کلام خدا تمام شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنچه خدا گفته است انجام شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 17:18

جمله ارتباطی:

یوحنا صحبت خود را در مورد فاحشه و وحش با فرشته به پایان می‌رساند.

است

در این قسمت «است» به معنای «به نمایندگی» یا «معرف» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند

مقصود این قسمت از سلطنت شهر این است که رهبر آن شهر حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که حاکم آن حکومت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)