Revelation 18

نکات کلی مکاشفه ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات  ۱- ۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
نبوت

فرشته در مورد سقوط بابل نبوت می‌کند که اینجا به معنای نابود شدن آن است. این اتفاق در این قسمت به نحوی بیان شده که گویی قبلاً روی داده است. چنین بیانی در نبوت کردن معمول است. این نبوت به واسطه استفاده از چنین سبک و سیاقی بر داوری که در آینده روی می‌دهد، تاکید می‌کند. این فرشته همچنین نبوت می‌کند که مردم بر سقوط بابل زاری خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب
استعارات

نبوت مرتباً از استعارات استفاده می‌کند. این باب سبکی آخر‌الزمانی دارد که به نحوی با مابقی کتاب مکاشفه کمی تفاوت دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Revelation 18:1

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای دیگر از آسمان می‌آید و سخن می‌گوید. این فرشته و فرشته‌ای که در باب قبل در مورد فاحشه و وحش سخن گفته است یکی نیستند.

Revelation 18:2

منهدم شد، منهدم شد بابِلِ عظیم!

فرشته به نحوی از نابودی شهر بابل سخن می‌گوید که گویی آن شهر سقوط می‌کند. ببینید <مکاشفه ۱۴: ۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او ...گردیده است

ضمیر «او» اشاره به شهر بابل دارد و به نحوی از آن زن سخن گفته شده که گویی فاحشه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مرغ ناپاک

«پرنده چندش آور» یا «پرنده منزجر کننده»

Revelation 18:3

همهٔ امّت‌ها

امت‌ها کنایه از مردمی هستند که در آن کشورها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم همه امت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از کثرت عیاشی او دولتمند گردیده‌اند

نمادی از شرکت کردن در عمل جنسی نامشروع[بی‌عفتی] است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفت شده‌اند» یا «مثل او در گناه جنسی مست شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

عیاشی او

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی سبب همراهی مردم در گناه با خود می‌شود. این عبارت ممکن است معنایی دو گانه داشته باشد: بی‌عفتی عینی [بی‌اخلاقی جنسی عملی] و پرستش خدایان دروغین.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تجّار

تاجر کسی است که اقلام مختلف را می‌فروشد.

از کثرت عیاشی او

«زیرا پول زیادی خرج بی‌عفتی خود کرد»

Revelation 18:4

اطلاعات کلی:

«او» و «او را» اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه از آن شهر سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

جمله ارتباطی:

صدایی دیگر سخن گفتن از آسمان را آغاز می‌کند.

صدایی دیگر

«صدا» اشاره به آن سخنگو دارد که احتمالاً عیسی یا پدر است. ترجمه جایگزین: «کسی دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از بلاهایش

این قسمت اشاره به شهر بابل دارد که مانند فاحشه از آن  سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 18:5

گناهانش تا به فلک رسیده

آن صدا به نحوی از گناهان بابل سخن می‌گوید که گویی اشیایی هستند که بر هم ریخته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «گناهان او به حدیست که چون کومه‌ای به آسمان می‌رسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به یاد آورده است

«فکرش را دارد» یا «شروع به توجه کرد» این قست به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است. ببینید «به یاد آمد» را در <مکاشفه ۱۶: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 18:6

به حسب کارهایش دو چندان بدو جزا دهید

آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «او را مجازات کنید همانطور که خود دیگران را مجازات کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او ... او را

این ضمایر اشاره به شهر بابل دارند که مانند فاحشه‌ای از آن شهر سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دو چندان

آن صدا به نحوی از مجازات سخن گفته که گویی پرداخت پول است. ترجمه جایگزین: «دو برابر او را مجازات کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در پیاله‌ای که او آمیخته است، او را دو چندان بیامیزید

آن صدا به نحوی از سبب آزار دیگران شدن سخن گفته که گویی شرابی قوی برای نوشیدن آنها آماده می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای او شراب رنجی مهیا کرد که دو برابر آنچه به دیگران خوراند، قوی است» یا «او را دو برابر آنچه دیگران را عذاب داده، آزار دهید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دو چندان بیامیزید

معانی محتمل: ۱) «دو برابر آن مقدار مهیا کنید» یا ۲) «دو برابر قوی کنید»

Revelation 18:7

جمله ارتباطی:

همان صدا از آسمان چنان به سخن گفتن درباره بابل ادامه داد، گویی که آن شهر زنی است.

خویشتن را تمجید کرد

«مردم بابل خود را جلال می‌دهند»

در دل خود می‌گوید

«دل» کنایه از ذهن یا افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا به خود می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مقام ملکه نشسته‌ام

آن زن ادعای حاکمیت و اقتدار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بیوه نیستم

او به طور ضمنی اشاره می‌کند که بر مردم متکی نخواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ماتم هرگز نخواهم دید

از تجربه کردن ماتم به نحوی صحبت شده که گویی می‌توان ماتم را عیناً دید. ترجمه جایگزین: «هرگز ماتم نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:8

بلایای او...خواهد آمد

وجود امری در آینده به عنوان آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به آتش سوخته خواهد شد

سوختن با آتش به نحوی بیان شده که گویی آتش افراد را می‌خورد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش او را کاملاً می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 18:9

اطلاعات کلی:

«او را» و «او» اشاره به شهر بابل دارند.

با او زنا و عیاشی نمودند، چون دودِ سوختنِ او را بینند، گریه و ماتم خواهند کرد

«بی‌عفتی کردند و هر چه را که اهالی بابل می‌خواستند انجام دادند»

Revelation 18:10

جمله ارتباطی:

یوحنا آنچه مردم درباره بابل می‌گویند را بازگو می‌کند.

خوف عذابش

اسم معنای «عذاب» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌ترسند مثل بابل عذاب ببینند» یا «می‌ترسند خدا مثل بابل آنها را عذاب دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

وای وای

این قسمت جهت تاکید تکرار شده است.

عقوبت تو آمد

بودن در حضور کسی مثل آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:11

ماتم خواهند نمود

«برای مردم بابل ماتم خواهد کرد»

Revelation 18:12

جواهر و مروارید

«سنگ‌های بسیار گران قیمت» ببینید <مکاشفه ۱۷: ۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

کتان نازک

«لباسی گران که از الیافت کتان ساخته می‌شود. ببینید «کتان» را در <مکاشفه ۱۵: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

ابریشم و قرمز و عودِ قُماری

قرمز پارچه‌ای سرخ و بسیار گران قیمت است. ابریشم پارچه‌ای بسیار لطیف و مقاوم است. این پارچه از رشته‌های تولید شده از پیله کرم ابریشم ساخته می‌شود. عود قماری، لباس قرمز بسیار گران قیمت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ظرف عاج

«همه نوع ظرفی که از عاج ساخته می‌شوند»

عاج

ماده سخت و زیبا که از عاج یا دندان حیوانی بزرگ گرفته می‌شود. برای ساختن چنین اشیایی از دندان یا عاج حیواناتی مانند فیل یا شیر دریایی استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دندان» یا «دندان ارزشمند حیوان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

مرمر

سنگی ارزشمند که برای ساختن ساختمان از آن استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 18:13

دارچینی

ادویه‌ای با بوی خوش که از تنه نوعی درخت خاص گرفته می‌شود.

خوشبویها

ماده‌ای که جهت اضافه کردن مزه یا بو به غذا یا روغن استفاده می‌شود.

Revelation 18:14

حاصل

«حاصل» در این قسمت استعاره‌ای از «نتیجه» یا «برآمد» است. ترجمه جایگزین: «نتیجه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شهوتِ نفس تو

«به آن بسیار مایل بود»

دیگر آنها را نخواهی یافت

نخواهی یافت اشاره به وجود نداشتن دارد. آرایه ادبی را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ناپدید شد؛ دیگر هرگز آنها را نخواهی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 18:15

اطلاعات کلی:

«از وی» در این آیات اشاره به شهر بابل دارد.

از ترسِ عذابش

این قسمت را می‌توان بازنویسی کرد تا اسامی معنای «ترس» و «عذاب» حذف شوند. ترجمه جایگزین: «چون خواهند ترسید که خدا آنها را مثل او مجازات کند» یا «چون از عذابی چون او می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

گریان و ماتمکنان

تاجرین چنین کاری می‌کنند. ترجمه جایگزین: «و گریه می‌کنند و بلند ماتم می‌کنند»

Revelation 18:16

ای شهر عظیم که به کتان...ملبّس می‌بودی

در این باب به نحوی از شهر بابل سخن گفته شده که گویی زنی است. تاجرین به نحوی از شهر بابل سخن گفته‌اند که گویی لباسی از کتان به تن دارد. آنها به این دلیل که مردم آن شهر لباس کتانی گران بر تن داشتند، چنین سخن گفته‌اند. ترجمه جایگزین: «شهری عظیم که مثل زنی، لباس کتانی گران بر تن داشت» یا «شهری عظیم که زنان آن لباسی کتان بر تن داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کتان ...ملبّس می‌بودی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کتانی گران بر تن داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به طلا...زیّن

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را به طلا تزئین کرد» یا «خود را به طلا زینت بخشید» یا «طلا به تن کردند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جواهر

«جواهرات ارزشمند» یا «جواهرات گران»

مروارید

دانه‌های سفید و گران قیمت. این دانه‌ها در دل صدفی خاص و کوچک در اقیانوس زندگی شکل می‌گیرند. ببینید در مکاشفه ۱۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 18:17

هر که شغل دریا می‌کند

در این قسمت در اصل از عبارت «از دریا زندگی خود را تامین می‌کند» استفاده شده است که اشاره به کاری دارد که در دریا انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «کسی که در دریا سفر می‌کند و از آن راه زندگی خود را تامین می‌کند[می‌گذراند]» یا «کسی که دریانوردی می‌کند تا تجارت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:18

اطلاعات کلی:

شناسه‌های فاعلی مستتر در افعال اشاره به ملوانان و دریانوردان دارند و کلمه «آن را » اشاره به شهر بابل دارد.

کدام شهر است مثل این شهرِ بزرگ!

این سوال نشان می‌دهد که تاجرین فکر می‌کردند شهر بابل بسیار مهم است. ترجمه جایگزین: «شهری مانند آن شهر عظیم بابل نیست!»[در فراسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Revelation 18:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 18:20

انتقام شما را از او کشیده است

اسم «انتقام» را می‌توان در قالب فعل «انتقام گرفتن» [داوری کردن] بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به خاطر شما داوری می‌کند» یا «خدا او را به خاطر کارهای بدی که در قبال شما انجام داده داوری کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Revelation 18:21

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای دیگر در مورد بابل سخن می‌گوید. این فرشته با فرشته‌ای که قبلاً سخن گفته یکی نیست.

سنگ آسیای

سنگی دایره شکل و بزرگ که برای خرد کردن گندم از آن استفاده می‌شد.

شهر بابِل بزرگ منهدم خواهد گردید و دیگر هرگز یافت نخواهد شد

خدا آن شهر را نابود می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت بابل که شهری عظیم است را به زمین خواهد زد و دیگر چنین شهری وجود نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هرگز یافت نخواهد شد

«کسی دیگر نخواهد دید» دیگر ندیدن یعنی وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «دیگر وجود نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:22

صوت بربط زنان و مغنّیان و نیزنان و کرّنانوازان بعد از این در تو شنیده نخواهد شد

شنیده نخواهد شد، در این قسمت به معنای دیگر وجود نداشتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر در شهرتان صدایی از چنگ‌نوازان، موسیقی‌دانان، فلوت‌زنان و شیپورزنان نخواهید شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در تو

فرشته به نحوی سخن می‌گویید که گویی با بابل حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «در بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

صنعتگر ...پیدا نخواهد شد

یافت نشدن یعنی که آنجا نخواهد بود. ترجمه جایگزین: «هیچ صنعتگری...در شهر شما نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باز صدای آسیا در تو شنیده نخواهد گردید

شنیده نشدن صدای کسی یعنی که کسی صدایی ایجاد نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «کسی در شهر تو دیگر از آسیاب استفاده نمی‌کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 18:23

اطلاعات کل:

«تو» و «تو را» اشاره به بابل دارند.

جمله ارتباطی:

فرشته‌ای که سنگ آسیاب را انداخت، سخن خود را به پایان می‌رساند.

آواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهد گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی در بابل دیگر صدای خوش عروس و داماد را نمی‌شنود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در تو دیگر نخواهد تابید

شنیده نشدن در این قسمت یعنی آنجا نخواهند بود. ترجمه جایگزین: «در شهر شما نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تجّار تو اکابر جهانبودند

فرشته به نحوی از اشخاص مهم و قدرتمند سخن می‌گوید که گویی شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «تاجرین شما مثل شاهزادگان زمین بودند» یا «تاجرین شما مهمترین اشخاص بر زمین بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از جادوگری تو جمیع امّت‌ها گمراه شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امت‌ها را با جادوی خود فریفته‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 18:24

اطلاعات کلی:

«او را» اشاره به بابل دارد.

در آن، خون انبیا و مقدّسین و تمامِ مقتولان روی زمین یافت شد

یافت شدن خون، یعنی مردم به خاطر قتل دیگران گناهکار بودند. ترجمه جایگزین: «بابل به خاطر قتل انیبا و ایمانداران و همه کسانی که در عالم کشته گناهکار است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)