Revelation 16

نکات کلی مکاشفه ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

این باب تعریف کردن رویایی را ادامه می‌دهد که در باب ۱۵ شروع شده است. این دو باب هفت بلایی را تشریح می‌کنند که خشم خدا را تکمیل می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۵- ۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
«آوازی بلند شنیدم که از میان قدس به آن هفت فرشته می‌گوید»

همان معبدی است که در باب ۱۵ آمده است.

هفت پیاله غضب خدا

این باب، داوریهای سختی را نمایان می‌کند. چنین داوری‌هایی به نحوی مثل هفت پیاله غضب خدا به تصویر کشیده‌ شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

این باب به لحنی بیان شده که باعث تعجب خواننده شود. ترجمه‌ نباید سرزندگی لحن این باب را نادیده بگیرند.

حارمَجِدّون

کلمه‌ای عبری و نام مکانی است. یوحنا با استفاده از تلفظ اصلی عبری، این کلمه را با حروف یونانی نوشته است. پیشنهاد می‌شود که مترجمین با استفاده از حروف زبان مقصد این کلمه را حرف به حرف بنویسند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)


Revelation 16:1

جمله ارتباطی:

یوحنا، توصیف بخشی از رویای خود را ادامه می‌دهد که در آن هفت فرشته، هفت بلا در دست داشتند. این هفت بلا، هفت پیاله غضب خدا بودند.

شنیدم

شناسه فاعلی مستتر در فعل، اشاره به یوحنا دارد.

هفت پیاله غضبِ خدا

تصویر شراب در پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پیاله‌ای پر از شراب که نشان از خشم خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 16:2

پیاله خود را بر زمین ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دمّل زشت

«زخم‌هایی دردناک»، این زخم‌ها ممکن است عفونت‌های ایجاد شده توسط مریضی باشند یا جراحاتی هستند که بهبود نیافته‌اند.

نشان وحش

نشانی بود که از آن مشخص می‌شد آن فرد به خاطر پرستش آن وحش چنین نشانی را دریافت کرده است. ببینید <مکاشفه ۱۳: ۱۷> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:3

پیاله خود...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببیند در <مکاشفه ۱۶: ۲> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دریا

این قسمت اشاره به دریاچه‌های آب شور و اقیانوس‌ها دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Revelation 16:4

پیاله خود...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «از پیاله خود شراب ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نهرها و چشمه‌های آب

این قسمت اشاره به انواع پیکره‌های آبی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Revelation 16:5

فرشته آب‌ها

آنچه ممکن است این کلمات به آن اشاره داشته باشند: ۱) فرشته سوم که مسئول بیرون ریختن خشم خدا بر رودخانه‌ها و چشمه‌های آب بود یا ۲) فرشته‌ای دیگر که مسئول آب‌ها بود.

عادلی تو

«تو» اشاره به خدا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عادلی تو که هستی و بودی

«خدایی که هست و بود» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:6

خون مقدّسین و انبیا را ریختند

«خون را ریختند» به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «مقدسین و انبیای خدا را به قتل رساندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدیشان خون دادی که بنوشند

خدا شریران را مجبور به نوشیدن آبی می‌کند که تبدیل به خون کرده است.

Revelation 16:7

شنیدم که مذبح می‌گوید

«مذبح» احتمالاً اشاره به شخصی دارد که در مذبح است. «شنیدم کسی در مذبح پاسخ می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 16:8

پیاله خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در <مکاشفه ۱۶: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود ریخت» یا «خشم خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آفتاب ریخت؛ و به آن داده شد که مردم را به آتش بسوزاند

یوحنا به نحوی از آفتاب[خورشید] سخن گفته که گویی شخص است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر خورشید ریخت و سبب شد که مردم شدیداً بسوزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 16:9

به حرارت شدید سوخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرارت شدید آنها را به شدت سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به اسم آن خدا...کفر گفتند

نام خدا اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها به خدا کفر گفتند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا که بر این بلایا قدرت دارد

این عبارت به خوانندگان، آنچه را که قبلاً می‌دانستند، یادآوری می‌کند. این قسمت کمک می‌کند تا دلیل کفرگویی مردم به خدا بهتر بیان شود. ترجمه جایگزین: «خدا چون بر بلایا قدرت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

بر این بلایا قدرت دارد

این قسمت به قدرت برای گسیل کردن این بلایا و قدرت متوقف کردن آنها اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 16:10

پیاله خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تخت وحش

مکانی که وحش از آن حکومت می‌کند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مملکت او تاریک گشت

در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی  پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌گزیدند

مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز می‌گرفتند.

Revelation 16:11

کفر می‌گفتند

مردم در پادشاهی آن وحش به خدا کفر می‌گفتند.

Revelation 16:12

پیاله خود را بر نهرِ عظیمِ فرات ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در مکاشفه ۱۶: ۲ این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرات...آبش خشکید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرات...آبش خشک شد» یا «فرات...سبب شد آبش خشک شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 16:13

چون وَزَغها

وزغ حیوانی کوچک است که نزدیک آب زندگی می‌کند. یهودیان این حیوان را ناپاک می‌دانستند.

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در۱۲: ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید در <مکاشفه ۱۲: ۳> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 16:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 16:15

اطلاعات کلی:

آیه ۱۵ در سیر اصلی روایی رویای یوحنا شکست ایجاد می‌کند. این آیه سخنان عیسی هستند. سیر اصلی داستان مجدداً در آیه ۱۶ ادامه می‌یابد.

اینک...می‌آیم!...رسوایی او را

این قسمت در پرانتز قرار داده شده است تا نشان دهد که بخشی از سیر روایی این رویا نیست. این قسمت گفته‌های خداوند عیسای مسیح است. در این قسمت می‌توان مشابه UDB به روشنی آنچه که خداوند  عیسی گفته است را بنویسید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون دزد می‌آیم

عیسی زمانی می‌آید که مردم انتظار او را ندارند، درست همان طور که دزد وقتی می‌آید که کسی انتظار او را ندارد. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۳: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

رختِ خود را نگاه دارد

از زندگی کردن به شیوه‌ای درست به سان لباس برتن نگه داشتن بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنچه درست است را انجام دهند، مثل لباس برتن نگه داشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رختِ خود را نگاه دارد

برخی از ترجمه‌ها این آیات را «جامه رابر تن نگاه داشتن » ترجمه کرده‌اند.

رسوایی او را ببینند

شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به دیگران دارد.

Revelation 16:16

ایشان را...فراهم آوردند

«ارواح شریر، شاه و سپاهش را گرد هم آوردند»

می‌خوانند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مکانی که مردم می‌خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حارمَجِدّون[ حارمَگِدّون]

اسم مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Revelation 16:17

جمله ارتباطی: 

فرشته هفتم، هفتمین پیاله خشم خدا را می‌ریزد. 

پیالهٔ خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به آنچه دارد که درون آن است. ببینید <مکاشفه ۱۶: ۲>  را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود می‌ریزد» یا «غضب خدا را از پیاله خود می‌ریزد»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آوازی بلند از میان قدسِ آسمان از تخت بدر آمده، گفت که، تمام شد!

یعنی کسی که بر تخت یا نزدیک آن نشسته به بلندی سخن می‌گوید. مشخص نیست که چه کسی حرف می‌زند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 16:18

برق‌ها

از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببیند در <مکاشفه ۴: ۵> این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید.

رعدها حادث گردید و زلزله‌ای عظیم

صداهای بلندی هستند که رعد ایجاد می‌کند. از نحوه توصیف رعد هنگام وقوع آن در زبان خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 16:19

شهرِ بزرگ به سه قِسم منقسم گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زلزله، شهر عظیم را منقسم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خدا به یاد آمد

«سپس خدا به یاد آورد» یا «سپس خدا فکر کرد» یا «سپس خدا توجه کرد به.» این قسمت به معنای آن نیست که خدا چیزی را فراموش کرده است.

پیاله خَمر غضبآلودِ خشمِ خود را بدو دهد

شراب نمادی از خشم است. واداشتن مردم به نوشیدن آن نمادی از تنبیه کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر را مجبور به نوشیدن شرابی کرد که نشان از خشم او بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 16:20

جمله ارتباطی:

بخشی از هفتمین پیاله خشم خدا است.

کوه‌ها نایاب گشت

ناتوانی در دیدن کوه‌ها کنایه از این است که کوه دیگر وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «دیگر کوهی نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 16:21

من

می‌توانید این کلمه را به مقیاس‌های امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلو»[ در یونانی تالان آمده که حدود ۵۰ کیلوگرم است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)