Revelation 15

نکات کلی مکاشفه ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

یوحنا در این باب رویدادها و تصاویری را توصیف می‌کند که در آسمان روی می‌دهند. 

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۳- ۴ انجام می‌دهد. 

مفاهیم خاص در این باب 
«غلبه یافتن بر آن حیوان» 

کسانی که «بر آن حیوان» غلبه می‌یابند در واقع از نظر روحانی بر او پیروز می‌شوند. در حالیکه اغلب مبارزات روحانی قابل رویت نیستند ولی کتاب مکاشفه به نحوی آنها را توصیف می‌کند که گویی به راستی روی می‌دهند. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

«قدسِ خیمهٔ شهادت در آسمان گشوده شد»

کتاب مقدس در بخش‌های دیگر نشان می‌دهد که معبد زمینی از محل آسمانی و بی‌نقص خدا [قدس خیمه] الگو‌برداری می‌کند. یوحنا در این قسمت به نظر به مکان[خیمه] آسمانی اسکان خدا یا معبد اشاره دارد.  (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

سرودها

کتاب مکاشفه معمولاً آسمان را جایی توصیف می‌کند که مردم سرود می‌خوانند. آنها خدا را با سرودها می‌پرستند. چنین توصیفی نشان می‌دهد که آسمان مکان پرستش خدا است.


Revelation 15:1

اطلاعات کلی:

این آیه، خلاصه‌‌ای از رویدادی است که در <۱۵: ۶- ۱۶: ۲۱> اتفاق می‌افتد.

عظیم و عجیبی

این واژگان معنایی مشابه دارند و جهت تاکید استفاده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «آنچه که به شدت من را متعجب کرد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

هفت فرشته‌ای که هفت بلایی

«هفت فرشته‌ای که اختیار فرستادن بلا بر زمین را داشتند» [هفت فرشته‌ای که می‌توانستند بلا را بر زمین روانه کنند]

که آخرین

«بعد از آنها دیگر بلایی در کار نخواهد بود»

به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا این بلایا خشم خدا را تکمیل می‌کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به آنها غضبِ الهی به انجام رسیده است

معانی محتمل: ۱) این بلایا تمام خشم خدا را ابراز خواهند کرد یا ۲) بعد از این بلا، خدا دیگر خشمگین نخواهد بود. 

Revelation 15:2

اطلاعات کلی:

یوحنا در این قسمت رویای خود در مورد غلبه یافتگان بر آن وحش را توصیف می‌کند، کسانی که خدا را  تمجید می‌کنند.

دریایی از شیشه

شباهت آن به شیشه یا دریا را می‌توان به روشنی بیان کرد. معانی محتمل: ۱) در این قسمت به نحوی از دریا سخن گفته شده که گویی شیشه است. ترجمه جایگزین: «دریایی که به لطافت شیشه بود» یا ۲) به نحوی از شیشه یاد شده که گویی دریا است. ببینید در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شیشه‌ای که مثل دریا پهناور بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کسانی را که بر وحش و صورت او و عددِ اسمِ او غلبه می‌یابند

نحوه غالب آمدن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر آن وحش و صورتش به واسطه نپرستیدن او پیروز آمدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر...عددِ اسمِ او

نحوه غالب آمدن آنها بر آن عدد را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با نشانگذاری نشدن به آن عدد بر آن عدد»[با مُهر نشدن به آن عدد...بر آن عدد]  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عددِ اسمِ او

این قسمت اشاره به عددی دارد که در <مکاشفه ۱۳: ۱۸> توصیف شده است.

Revelation 15:3

می‌خوانند

«کسانی که بر آن وحش غالب آمده‌اند سرود می‌خوانند»

Revelation 15:4

کیست که از تو نترسد، خداوندا و کیست که نام تو را تمجید ننماید؟

این سوال جهت نشان دادن تعجب آنها از عظمت و جلال خداوند استفاده شده است. این قسمت را می‌توان با استفاده از علامت تعجب بیان کرد که در این صورت تبدیل به اعلام می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند، همه از تو خواهند ترسید و نام تو را جلال می‌دهند!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نام تو را تمجید ننماید

عبارت «نام تو» اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «تو را جلال می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

احکام تو ظاهر گردیده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اعمال عادلانه خود را بر همگان آشکار کرده‌ای[شناسانده‌ای]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 15:5

جمله ارتباطی:

هفت فرشته با هفت بلا از قدس‌الاقداس خارج می‌شوند. از این هفت فرشته قبلاً در <مکاشفه ۱۵: ۱> یاد شده است.

بعد از این

«بعد از اینکه سرود خواندن را به پایان رساندند»

Revelation 15:6

هفت فرشته‌ای که هفت بلا داشتند

دیده شد که آن هفت فرشته، هفت بلا را در دست نگه داشته بودند، چون در <مکاشفه ۱۷: ۷> هفت پیاله پر از خشم خدا را دریافت می‌کنند.

کتانی

پارچه‌ای گران و با کیفیت که از الیاف گیاه کتان ساخته می‌شود.

کمربند

چنین کمربندی، قسمت تزئینی لباس بود که بر بالاتنه قرار می‌گرفت.

Revelation 15:7

چهار حیوان

«چهار موجود زنده» یا «چهار چیز.» ببینید «حیوان» را در <مکاشفه ۴: ۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

هفت پیاله زرّین داد، پر از غضب خدا

تصویر شراب در آن پیاله‌ها را می‌توان به روشنی بیان کرد. کلمه «غضب» اشاره به مجازات دارد. شراب نمادی از مجازات است. ترجمه جایگزین: «هفت پیاله پر از شراب که نشان از خشم خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 15:8

تا هفت بلای آن هفت فرشته به انجام نرسید

«تا هفت فرشته هفت بلا بر زمین را به پایان نرساندند»