Revelation 14

نکات کلی مکاشفه ۱۴

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
محصول[حصاد][درو کردن محصول]

هنگام درو افراد برای برداشت محصول به بار نشسته سراغ زمین یا باغ خود می‌روند. عیسی با استفاده از این آرایه ادبی به پیروان خود تعلیم داد که باید بروند و از او به مردم دیگر بگویند تا آنها نیز قادر شوند که بخشی از پادشاهی باشند. این باب از دو نوع استعاره حصاد [وقت درو] استفاده می‌کند. عیسی قوم خود را از سراسر زمین گرد می‌آورد. سپس فرشته‌ای، شروران را گرد می‌آورد، کسانی که خدا آنها را مجازات می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=other#harvest and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)


Revelation 14:1

اطلاعات کلی:

مشتقات «من» اشاره به یوحنا دارند.

جمله ارتباطی:

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. صد و چهل و چهار هزار ایماندار در حضور آن بره ایستاده بودند.

برّه

«بره» گوسفندی کم سن است. این کلمه در این قسمت اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» ببینید در <مکاشفه ۷: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

که اسم او و اسم پدر او را بر پیشانی خود مرقوم می‌دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن پدر و پسر، بر پیشانی آنها اسم خود را نوشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پدر او

لقبی مهم برای خدا است که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Revelation 14:2

آوازی از آسمان

«صدایی از آسمان»

Revelation 14:3

سرودی جدید میسرایند

«۱۴۴۰۰۰ نفر آوازی جدید خواندند.» این قسمت توضیح می‌دهد که یوحنا چه صدایی را شنیده است. ترجمه جایگزین: «آن صدا، سرودی جدید بود که می‌سراییدند»  

چهار حیوان

«چهار موجود زنده» یا «آن چهار چیز»

پیران

این قسمت اشاره به بیست و چهار پیری دارد که اطراف تخت بودند. ببینید «پیر» را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» ببینید در مکاشفه ۷: ۴ چطور ترجمه کرده‌اید. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 14:4

با زنان آلوده نشدند

معانی محتمل: ۱) «هرگز با زنی رابطه جنسی نامشروع نداشته‌اند» یا ۲) «هرگز با زنی رابطه جنسی نداشتند.» آلوده کردن خود با زن نمادی است از پرستش بت‌ها.

زیرا که باکره هستند

معانی محتمل: ۱) «با زنی که همسرشان نبود رابطه جنسی نداشتند» یا ۲) «باکره هستند»

برّه را هر کجا می‌رود متابعت می‌کنند

انجام آنچه بره انجام می‌دهد به نحوی توصیف شده که گویی به دنبال او می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها هر کاری را می‌کنند که آن بره انجام می‌دهد» یا «از بره اطاعت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از میان مردم خریده شده‌اند تا نوبر... باشند

«نوبر» استعاره از اولین پیشکشی به خدا برای تجلیل از به بار نشستن محصول است. ترجمه جایگزین: «از میان مابقی انسانها خرید تا طریقی خاص برای تجلیل نجات باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 14:5

در دهانِ ایشان دروغی یافت نشد

«دهان» اشاره به سخن آنها دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن هرگز دروغ نگفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 14:6

جمله ارتباطی: 

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای[رازبینی] خود را آغاز می‌کند. اولین تن از سه فرشته است که داوری را بر زمین اعلام می‌کند. 

هر امّت و قبیله و زبان و قوم

این کلمات همه مردم از همه اقوام را شامل می‌شوند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید. 

Revelation 14:7

زمان داوریِ او

در این قسمت در اصل از کلمه «ساعت» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زمانی دارد که برای انجام کاری برگزیده شده است و «رسیدن» آن ساعت استعاره‌ای از زمان تعیین شده جهت انجام آن عمل است. انگاره «داوری» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حالا زمانی است که خدا برای داوری برگزیده است» یا «حالا زمانی است که خدا برای داوری مردم برگزیده است»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Revelation 14:8

منهدم شد بابل عظیم

فرشته به نحوی از نابود شدن بابل سخن گفته که گویی سقوط کرده است. ترجمه جایگزین: «بابل عظیم نابود شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بابل عظیم

«بابل آن شهر عظیم» یا «شهر مهم بابل.» احتمالاً نمادی از شهر روم بود که همان عظمت، ثروت و گناه‌آلودگی را در خود داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

عقب او آمده

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی شخص است و شهری نیست که شهروندان در آن زندگی می‌کنند.   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خَمر غضبِ زنای خود

نمادی از شرکت در گناه جنسی است. ترجمه جایگزین: «مثل او بی‌عفتی کنند» یا «مثل او در گناه جنسی میگساری کنند»  [مثل او در بی عفتی غوطه ور شوند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

غضبِ زنای خود

در این قسمت به نحوی از بابل سخن گفته شده که گویی فاحشه‌ است و سبب می‌شود دیگران همراه او گناه کنند. این بخش احتمالاً معنایی دوگانه دارد: می‌تواند به عمل گناه جنسی و همچنین پرستش خدایان دروغین اشاره داشته باشد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 14:9

به آواز بلند

«با صدای بسیار بلند»

Revelation 14:10

او نیز از خمرِ غضبِ خدا ...خواهد نوشید

نوشیدن از خمر غضب، نمادی از تنبیه شدن به وسیله خدا است. ترجمه جایگزین: «او نیز شرابی را می‌نوشد... که نشان از خشم خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به قوت تمام ریخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در پیاله خشم وی بی‌غش آمیخته شده است

یعنی ناخالصی با آن شراب مخلوط نبود و کسی که مقدار زیادی از آن را می‌نوشد بسیار مست می‌شود. این قسمت معنایی نمادین دارد که اشاره به خشم عظیم خدا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

پیاله خشم وی

پیاله‌ای نمادین است که شراب را در خود نگه می‌دارد و اشاره به خشم خدا دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 14:11

جمله ارتباطی:

فرشته سوم سخن گفتن را آغاز می‌کند.

دود عذابِ ایشان

عبارت «عذاب ایشان» اشاره به آتشی دارد که آنها را زجر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دودی از آتش که آنها را عذاب می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آرامی ندارند

«تسکینی ندارند» یا «عذاب پایان نمی‌یابد»

Revelation 14:12

در اینجاست صبرِ مقدّسین که احکام خدا

«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند» ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۳: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 14:13

مردگانی که...میمیرند

«کسانی که...می‌میرند» 

در خداوند میمیرند

«که هنگام مرگ با خداوند متحد می‌شوند»[که هنگام مرگ به خدا می‌پیوندد] این قسمت ممکن است اشاره به کسانی داشته باشد که توسط دشمنان خود کشته می‌شوند. ترجمه جایگزین: «به خاطر اتحاد با خداوند می‌میرند» [به خاطر پیوند خود با خدا می‌میرند]

زحمات 

مشکلات و مشقت‌ها 

اعمال ایشان از عقب ایشان می‌رسد

در این قسمت به نحوی از اعمال سخن گفته شده که گویی زنده هستند و می‌توانند به دنبال عمل کنندگان بروند. معانی محتمل: ۱) «دیگران  از اعمال نیکویی که این افراد انجام داده‌اند، آگاه خواهند شد» یا ۲) «خدا به خاطر اعمالشان به آنها پاداش می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 14:14

جمله ارتباطی: 

یوحنا توصیف بخش بعدی رویای خود را آغاز می‌کند. این بخش در مورد پسر انسان است که زمین را درو می‌کند. درو کردن محصول توسط خدا نمادی از داوری مردم توسط خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

کسی مثل پسر انسان

این قسمت شمایلی انسانی را توصیف می‌کند. ببینید در <مکاشفه ۱: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تاجی از طلا

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به ورزشکاران هنگام پیروزی در مسابقات اهدا می‌شد.

داسی 

ابزاری با تیغی خمیده است که برای هرس علف، گندم و تاکستان از آن استفاده می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 14:15

از قدس بیرون آمده

«از معبد آسمانی بیرون آمد»

هنگام حصاد رسیده

وجود داشتن در حضور کسی مثل آمدن به خانه بیان شده است.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 14:16

زمین درویده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را درو کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 14:17

جمله ارتباطی: 

یوحنا به توصیف رویای[رازبینی] خود درباره حصاد[درو کردن محصول] ادامه می‌دهد. 

Revelation 14:18

بر آتش مسلّط است

«مسلط بر» اشاره به مسئولیت برای مراقبت از آتش دارد.

Revelation 14:19

مَوْهای زمین را چیده، آن را در چَرْخُشتِ عظیمِ غضبِ خدا ریخت

«خمره عظیم شراب جایی که خدا غضب خود را نشان می‌دهد»

Revelation 14:20

چَرخُشت 

«خمره بزرگ شراب» که در [مکاشفه ۱۴: ۱۹] آمده است.[ در واقع خمره‌ایست که در آن انگور را می‌فشرند]

 به دهن اسبان.... پرتاب جاری شد

«به بلندای افساری که بر سر اسب می بندند» 

دهن اسبان

ابزاری از چرم که دور سر اسب گذاشته می‌شود و برای هدایت اسب از آن استفاده می‌شود.

هزار و ششصد تیر

«۱۶۰۰ تیر». هر «تیر» برابر است با ۱۸۵ متر. طبق مقیاس‌های امروزی برابر است با «۳۰۰ کیلومتر» یا «۲۰۰ مایل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)