Revelation 13

نکات کلی مکاشفه ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با  آیه ۱۰ انجام می‌دهد که کلامی از عهد عتیق است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تشبیه

یوحنا در این باب از آرایه تشبیه به دفعات استفاده می‌کند. این آرایه‌ها به او یاری می‌رسانند تا تصویری که در رویای خود می‌بیند را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
حیوانات ناشناخته

یوحنا از حیوانات مختلفی استفاده می‌کند تا آنچه دیده بود را توصیف کند. برخی از این حیوانات ممکن است در زبان مقصد برای مخاطبین ناآشنا باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)


Revelation 13:1

اطلاعات کلی:

یوحنا جانوری وحشی را توصیف می‌کند که در رویای خود دیده است. مشتقات ضمیر «من» اشاره به یوحنا دارند.

Revelation 13:2

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

اژدها قوّت خویش...به وی داد

اژدها، آن وحش را تا به حد خود قدرتمند کرد. گرچه او با قوت بخشیدن به اژدها قوت خود را از دست نداد.

اژدها قوّت خویش و تخت خود و قوّت عظیمی به وی داد

در این قسمت با استفاده از سه روش مختلف به اقتدار اشاره شده است و هر سه با هم بر عظمت اقتدار تاکید می‌کنند.

تخت خود

کلمه «تخت» در این قسمت اشاره به اقتدار اژدها برای حکومت کردن در مقام پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار شاهانه او» یا «اقتدار او جهت حکومت در مقام پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 13:3

از آن زخم مهلک شفا یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما زخم کشنده‌اش شفا یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زخم مهلک

«زخم کشنده»

تمامیِ جهان

«جهان» اشاره به همه مردم داد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پی این وحش

«از آن حیوان اطاعت کرد»

Revelation 13:4

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

قدرت به وحش داده بود

«او سبب شد آن درنده اقتداری مانند خود داشته باشد»

کیست مثل وحش؟

این سوال نشان می‌دهد که چقدر از دیدن آن وحش[حیوان درنده] تعجب کرده بودند. ترجمه جایگزین: «کسی به حد آن وحش قوی نیست!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کیست که با وی می‌تواند جنگ کند؟

این سوال نشان می‌دهد که مردم چقدر از قوت آن وحش[حیوان درنده] می‌ترسیدند. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست بر علیه آن وحش بجنگد و پیروز شود[بر او غالب آید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Revelation 13:5

داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش داد...خدا به او اجازه داد» [در فارسی متفاوت انجام شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به وی دهانی داده شد که به کبر و کفر تکلّم می‌کند

داده شدن دهان اشاره به آن دارد که او اجازه سخن گفتن یافت. ترجمه جایگزین: «به آن وحش اجازه سخن گفتن داده شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

چهل و دو ماه

«۴۲ ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 13:6

پس دهان خود را به کفرهای بر خدا گشود

«ادای سخنان نامحترمانه علیه خدا»[کفرگویی بر ضد خدا]

به کفرهای بر خدا گشود تا بر اسم او و خیمهٔ او و سکنه آسمان کفر گوید

این عبارت می‌گوید که چگونه آن وحش بر علیه خدا کفر گفته است.

Revelation 13:7

تسلّط ... بدو عطا شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش اقتدار عطا کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر قبیله و قوم و زبان و امّت

این کلمات به منظور اشاره به همه اقوام استفاده شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۵: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Revelation 13:8

او را خواهند پرستید

«آن وحش را پرستش خواهند کرد»

جز آنانی که نامهای ایشان در دفتر حیات ...مکتوب است 

این عبارت مشخص می‌کند که چه کسی بر زمین آن وحش[حیوان درنده] را پرستش می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که اسمشان را آن بره در دفتر حیات...ننوشته است»  یا «آنانی که اسمشان در دفتر حیات ...نبود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بنای عالم

«از وقتی که خدا دنیا را خلق کرد»

برّه‌ای

«بره» گوسفندی کم سن است. این قسمت به طور نمادین اشاره به مسیح دارد. ببینید <مکاشفه ۵: ۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

ذبح شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که مردم به قتل رسانده‌اند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 13:9

اطلاعات کلی:

این آیات شکستی در سیر روایی رویای[رازبینی] یوحنا هستند. او در این قسمت به کسانی که این روایت را می‌خوانند هشدار می‌دهد. 

اگر کسی گوش دارد بشنود

عیسی بر اهمیت آنچه که در ادامه می‌گوید تاکید می‌کند. عبارت «گوش دارد» کنایه از میل به درک و اطاعت کردن است. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۲: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مایل به گوش دادن است، بشنود» یا «اگر کسی میل به شنیدن دارد، بشنود» یا «اگر کسی مایل به فهم است، بگذار بفهمد و اطاعت کند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر کسی...بشنود

ممکن است در این قسمت به کار بردن دوم شخص را ترجیح دهید چون عیسی مستقیماً با مخاطبین خود سخن می‌گوید. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۲: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به شنیدن هستید، بشنوید» یا «اگر مایل به فهمیدن هستید پس بفهمید و اطاعت کنید»

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Revelation 13:10

اگر کسی اسیر نماید

این عبارت یعنی کسی تصمیم گرفته که چه کسی باید برده شود[گرفته شود]، مترجمین می‌توانند در صورت لزوم آنکه تصمیم گرفته است را مشخص کنند. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم گیرد که کسی گرفته شود» یا «اگر اراده خدا بر آن است که کسی باید گرفته شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اگر کسی اسیر نماید به اسیری رود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اسم «اسیر» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن، شخصی را اسیر کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به اسیری رود

اسم «اسیری» را می‌توان در قالب فعل «اسیر شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیر خواهد شد» یا «دشمن او را اسیر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

می‌باید او به شمشیر کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اراده خدا بر آن است که دشمن کسی را با شمشیر بکُشد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به شمشیر

شمشیر اشاره به جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کشته گردد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن او را خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در اینجاست صبر و ایمان مقدّسین

«مقدسین خدا باید به شکیبایی تحمل کنند و وفادار باشند»

Revelation 13:11

جمله ارتباطی:

یوحنا، توصیف وحش[حیوان درنده] دیگر که در رویا دیده‌ است را آغاز می‌کند.

مانند اژدها تکلّم می‌نمود

در این قسمت به نحوی از سخن گفتن یاد شده که گویی غرش اژدها است. ترجمه جایگزین: «مثل اژدها به زمختی سخن می‌گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. اژدها همچنین به عنوان «ابلیس یا شیطان» نیز معرفی می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در مکاشفه ۱۲: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 13:12

زمین و سکنه آن

«هم بر زمین»

که از زخم مهلک شفا یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه زخمی کشنده داشت، شفا یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زخم مهلک

«زخمی کشنده» زخم به قدری عمیق بود که می‌توانست او را بکشد.

Revelation 13:13

به عمل می‌آورد

«آن وحش از زمین[زمینی] به جا آورد»

Revelation 13:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 13:15

داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به آن وحش زمینی اجازه داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن صورتِ وحش را روح بخشد

در اینجا در متن اصلی از کلمه «بدمد» به جای «روح بخشد» استفاده شده است. این کلمه اشاره به زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «به صورت وحش حیات بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صورتِ وحش

این توصیف ذکر شده از وحش [حیوان درنده] اول است.

چنان کند که هر که صورت وحش را پرستش نکند، کشته گردد

«هر کس را که از پرستش او سر باز زند، بکشد»

Revelation 13:16

همه را...وا می‌دارد

«آن درنده از زمین همه را وا داشت»

Revelation 13:17

اینکه هیچ‌کس خرید و فروش نتواند کرد، جز کسی که نشان، یعنی اسم یا عددِ اسم وحش را داشته باشد

«مردم فقط در صورتی که نشان وحش را داشتند، می‌توانستند اقلام خود را خرید و فروش کنند.» اطلاعات ضمنی در مورد فرمان وحش[حیوان درنده] از زمین را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرمان داد که مردم فقط آنچه را که نشان وحش را بر خود دارد، خرید و فروش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نشان

این نشان مشخص می‌کرد که آن شخص به واسطه پرستش آن وحش آن را کسب کرده است. 

Revelation 13:18

اطلاعات کلی:

این آیه در بیان روایت یوحنا شکستی ایجاد می‌کند. او در این قسمت به خوانندگان خود هشداری دیگر می‌دهد.

در اینجا حکمت است

«حکمت لازم است» یا «باید در این مورد حکیم باشید»

پس هر که فهم دارد

«فهم» را می‌توان در قالب فعل «فهمیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بتواند این امور را بفهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عدد وحش را بشمارد

«باید معنای عدد وحش را تشخیص دهد» یا «باید معنای عدد وحش را بفهمد»

عدد انسان است

معانی محتمل: ۱) این عدد به یک شخص اشاره دارد یا ۲) این عدد به همه نوع بشر اشاره دارد.