Revelation 12

نکات کلی مکاشفه ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار با آیات ۱۰- ۱۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
مار

کتاب مکاشفه تصاویری را به کار می‌برد که از عهد عتیق گرفته شده‌اند. برای مثال، یوحنا جهت اشاره به شیطان از مار استفاده می‌کند. چنین تصویری بر گرفته شده از روایت باغ عدن است که شیطان حوا را به وسوسه می‌اندازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد»

یوحنا به واسطه استفاده از حالت مجهول نامی از شخصی که شاهد آن علامت[آیت] عظیم در آسمان بوده نمی‌آورد. اگر در زبان مترجمین حالت مجهول وجود نداشته باشد برای ترجمه این باب با مشکل رو به رو خواهند شد چون فاعل این جمله نامشخص است. بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی در این قسمت از زمان گذشته استفاده می‌کنند: «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)


Revelation 12:1

نکات کلی:

یوحنا زنی را توصیف می‌کند که در رویای او ظاهر می‌شود.

علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زنی که آفتاب را در بر دارد و ماه زیر پایهایش

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاجی از دوازده ستاره

این تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر می‌گیرد.

دوازده ستاره

«۱۲ ستاره»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 12:2

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 12:3

جمله ارتباطی:

یوحنا اژدهایی را توصیف می‌کند که در رویا بر او ظاهر می‌شود.

اژدها

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 12:4

دُمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده

«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد»

ثلث

«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Revelation 12:5

همهٔ امّت‌های زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد

با سخت‌گیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فرزندش به نزد خدا و تخت او ربوده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 12:6

مدت هزار و دویست و شصت

«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 12:7

حالا[اکنون] 

یوحنا با استفاده از این کلمه  یک جابه‌جایی را در روایت خود نشانگذاری می‌کند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمه‌ای بیاورد. 

اژدها 

خزنده‌ای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب می‌دانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی می‌شود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 12:8

جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد

«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمی‌توانستند در آسمان بمانند»

Revelation 12:9

اژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد. او بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند

اطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را می‌توان در جمله‌ای جداگانه و بعد از جمله‌ای آورد که مار بر زمین انداخته می‌شود[ به عبارت دیگر می‌توان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را می‌فریبد و به او ابلیس یا شیطان می‌گویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد،  و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد.]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

اژدهای بزرگ... بر زمین انداخته شد و فرشتگانش با وی انداخته شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 12:10

[من] 

مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند. 

آوازی بلند در آسمان شنیدم

«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان می‌گوید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اکنون نجات و قوّت و سلطنتِ خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد

در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمده‌اند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شده‌اند که گویی آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت می‌کند و مسیح صاحب همه اقتدار است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ظاهر شد 

«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند. 

مدّعیِ برادران ما که...به زیر افکنده شد

این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت می‌شود.

برادران ما

در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبانه‌روز 

هر دو بخش روز با هم استفاده شده‌اند تا به «تمام روز» یا «بی‌وقفگی» آن عمل اشاره کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Revelation 12:11

جمله ارتباطی:

صدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد.

بر او غالب آمدند

«آن مدعی را مغلوب ساختند»

بوساطت خون برّه

خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کلام شهادت خود بر او

«شهادت» را می‌توان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

جان خود را دوست نداشتند

ایمانداران با اینکه می‌دانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی می‌گفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه می‌دانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها می‌شود»

Revelation 12:12

با خشم عظیم

در این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که می‌توان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 12:13

چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر آن زن

«به دنبال آن زن رفت»

اژدها

خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کرده‌اید

.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 12:14

از نظر آن مار

روشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها»

Revelation 12:15

مار

همان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است.

آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو گیرد

آب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

او را فرو گیرد

«او را ببرد»

Revelation 12:16

زمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود را گشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد

زمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اژدها 

خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی می‌شود. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کرده‌اید.  

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Revelation 12:17

شهادتِ عیسی را نگاه می‌دارند

«شهادت» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند»

Revelation 12:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.