Revelation 11

نکات کلی مکاشفه ۱۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار با آیات ۱۵ و ۱۷- ۱۸ انجام می‌دهد.

وای بر[بدا به حالِ]

یوحنا در این کتاب چندین «وای بر» را تشریح می‌کند. این باب «وای » دوم و سومی را توصیف می‌کند که در آخر باب هشت آمده‌اند.

مفاهیم خاص در این باب
امت‌ها

کلمه «امت‌ها» اشاره به دسته‌ای از مردم نامقدس[خدانشناس] دارد و به مسیحیانی که قبلاً از امت‌ها بوده‌اند اشاره نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

دو شاهد

صاحب نظران نظرات متفاوتی را برای این دو شاهد مطرح کرده‌اند. نیازی نیست که مترجمین این آیات را به نحوی ترجمه کنند که معنای صحیح این کلمات بیان شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

هاویه[گودالی بی‌پایان]

این تصویر چندین بار در کتاب مکاشفه دیده می‌شود. تصویری از جهنم است که آن را مکانی غیر قابل گریز توصیف کرده است. در طرف مقابل جهنم، آسمان واقع شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)


Revelation 11:1

اطلاعات کلی:

یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن عصایی جهت سنجش[پیمایش] به او سپرده می‌شود و از دو شاهدی می‌گوید که خدا آنها را گماشته است. این رویا نیز مابین نواخته شدن ششمین و هفتمین شیپور روی می‌دهد.

عصا به من داده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به من عصایی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به من داده شد و مرا گفت

«به من» یا «مرا» اشاره به یوحنا دارند.

در آن عبادت می‌کنند

«کسانی را بشمرم که در معبد پرستش می‌کنند»

Revelation 11:2

بیرون انداز

با پا گذاشتن بر چیزی آن را بی‌‌ارزش بدانند.

چهل و دو ماه

«۴۲ ماه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 11:3

جمله ارتباطی:

خدا به صحبت با یوحنا ادامه می‌دهد.

مدّت هزار و دویست و شصت روز

«برای هزار و دویست و شصت روز»[در فارسی بیان اعداد فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی به دو شکل بیان شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پلاس در بر کرده

دلیل پلاس بر تن کردن آنها را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزها، لباس زمخت عزا بر تن می‌کنند» یا «روزها. لباس‌های زبرخواهند پوشید تا غم خود را نشان دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:4

اینانند دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند

دو درخت زیتون و دو چراغدان نمادی از این مردم هستند، ولی عیناً به خود مردم اشاره ندارند. ترجمه جایگزین: «این دو درخت زیتون و دو چراغدان که در حضور خداوند زمین ایستاده‌اند، نشان از این شاهدین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

دو درخت زیتون و دو چراغدان

یوحنا انتظار دارد که خوانندگانش آنها را بشناسند، چون سال‌ها قبل نبی دیگری در این مورد نوشته است. ترجمه جایگزین: «دو درخت زیتون و دو چراغدانی که در کلام خدا ذکر شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:5

آتشی از دهانشان بدر شده، دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد

چون این جمله از رویدادهای آینده سخن می‌گوید، می‌توان از زمان آینده برای بیان آن استفاده کرد. ترجمه جایگزین:‌ «آتش از دهان آنها بیرون می‌آید و دشمنان خود را می‌بلعند»

آتشی ...بدر شده...دشمنان ایشان را فرو می‌گیرد

در این قسمت به نحوی از آتش سوزان و کشته شدن مردم سخن گفته شده که گویی حیوانی است که توان خوردن آن اشخاص را دارد. ترجمه جایگزین: «آتش...بیرون آمده...و دشمنان آنها را نابود کرد» یا «آتش ...بیرون می‌آید...و همه دشمنان آنها را...نابود می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:6

به بستن آسمان دارند تا در ایّام نبوّتِ ایشان باران نبارد

یوحنا به نحوی از آسمان سخن گفته که گویی دری است که باز می‌شود تا به باران اجازه باریدن دهد یا دری است که بسته می‌شود تا باران را متوقف کند. ترجمه جایگزین: «تا بارش باران از آسمان را متوقف کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تبدیل نمایند

«تغییر دهد»

به انواع بلایا مبتلا سازند

یوحنا به نحوی از بلایا سخن گفته که گویی چوبی هستند که فرد می‌تواند با آن به زمین ضربه بزند. ترجمه جایگزین: «باعث مشکلات بسیار بر زمین شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:7

هاویه [گودالی بی‌پایان]

حفره‌ای بسیار عمیق و تنگ است. معانی محتمل: ۱) حفره‌ای که کف ندارد؛ اگر جسمی بر آن افتد تا ابد به پایین رفتن ادامه می‌دهد یا ۲) این گودال آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی متفاوت انجام شده]

Revelation 11:8

بدن‌های ایشان

این عبارت اشاره به بدن آن دو شاهد دارد.

در شارعِ عامِّ شهر

آن شهر بیش از یک خیابان داشت. مکانی عمومی بود که مردم می‌توانستند آن را ببینند. ترجمه جایگزین: «در یکی از خیابان‌های آن شهر بزرگ» یا «در خیابان اصلی آن شهر بزرگ»

خداوند ایشان

خداوند را خدمت کردند و مثل او در آن شهر مردند.

Revelation 11:9

سه روز و نیم

«سه روز کامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

اجازت نمی‌دهند که بدن‌های ایشان را به قبر سپارند

چنین کاری نشان از بی‌احترامی خواهد بود.

Revelation 11:10

بر ایشان خوشی و شادی می‌کنند

«از مردن این شاهدین شادی خواهند کرد»

نزد یکدیگر هدایا خواهند فرستاد

این عمل نشان می‌دهد که مردم چقدر خوشحال بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

از آنرو که این دو نبی ساکنان زمین را معذّب ساختند

مردم به این دلیل شادی خواهند کرد که شاهد مردن آنها بودند.

Revelation 11:11

سه روز و نیم

«سه روزکامل و یک نیم روز» یا «۳.۵ روز» یا «۳ روز و نیم» ببینید <مکاشفه ۱۱: ۹> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

روح حیات از خدا بدیشان درآمد

در این قسمت به نحوی از توان نفس کشیدن سخن گفته شده که گویی عملاً چیزی قادر است به وجود دیگری وارد شود. ترجمه جایگزین: «خدا سبب می‌شود که آن دو شاهد باز نفس بکشند و زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بینندگانِ ایشان را خوفی عظیم فرو گرفت

به نحوی از ترس سخن گفته شده که گویی جسمی با قابلیت سقوط بر اشخاص است. ترجمه جایگزین: «آنها که ایشان را می‌بینند به شدت خواهند ترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:12

شنیدند

معانی محتمل: ۱) دو شاهد خواهند شنید یا ۲) مردم خواهند شنید به آن دو شاهد چه گفته می‌شود.

آوازی...از آسمان

«آواز» اشاره به شخصی دارد که حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که از آسمان با آنها بلند سخن می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدیشان می‌گوید

«به آن دو شاهد می‌گویند»

Revelation 11:13

هفت هزار نفر

«۷۰۰۰ نفر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

باقی‌ماندگان

«کسانی که نمرده‌اند» یا «کسانی که هنوز زنده‌اند»

خدای آسمان را تمجید کردند

«می‌گویند که خدای آسمان پر جلال است»

Revelation 11:14

وایِ دوّم درگذشته

«رویداد وحشتناک دوم» ببینید «یک وای در گذشت» را در <مکاشفه ۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

وایِ سوم بزودی می‌آید

در این قسمت از وجود امری در آینده مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «وای سوم به زودی روی خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:15

جمله ارتباطی:

آخرین تن از هفت فرشته، شیپور خود را به صدا در می‌آورد.

[هفتمین فرشته] فرشته‌ای

این قسمت اشاره به آن هفت فرشته دارد. ببینید «هفتم» را در <مکاشفه ۸: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

صداهای بلند در آسمان واقع شد که می‌گفتند

«صداهای بلند» اشاره به سخنگویانی دارد که بلند حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «سخنگویی در آسمان، به آوای بلند ندا در داده، گفت»

سلطنت جهان از آنِ خداوند ما و مسیح او شد و تا ابدالآباد حکمرانی خواهد کرد

«سلطنت» اشاره به اقتدار جهت حکومت به دنیا دارد. ترجمه جایگزین: «اقتدار جهت حکومت به جهان اکنون به خداوند و مسیحش تعلق دارد» یا «خداوند ما و مسیح او اکنون حاکمین جهان هستند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جهان

این قسمت اشاره به همه مردم جهان دارد. ترجمه جایگزین: «همه در دنیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 11:16

بیست و چهار پیر

«مشایخ.» ببینید عدد ۲۴ را در <مکاشفه ۴: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به روی درافتاده

این عبارت اصطلاحی به معنای صورت بر زمین گذاشتن است. ببینید «میافتند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Revelation 11:17

ای خداوند، خدایِ قادر مطلق که هستی و بودی

این عبارات را می‌توان در قالب جملاتی کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو، خداوند، خدا، بر همه حکومت می‌کنی. تو همانی که هست و تو همانی که بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

که هستی

«آنکه وجود دارد» یا «آنکه زنده است»

بودی

«کسی که همیشه بوده است» یا «کسی که همیشه زندگی می‌کرده است» 

به سلطنت پرداختی

آنچه خدا به قوت خود انجام داده است را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه‌ کسانی که بر علیه تو طغیان کردند را به قوت خود شکست دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:18

اطلاعات کلی:

«تو» و مشتقات آن اشاره به خدا دارند.

جمله ارتباطی:

بیست و چهار پیر تمجید خدا را ادامه می‌دهند.

خشمناک شدند

«بسیار عصبانی بودند»

غضب تو ظاهر گردید

در این قسمت از حاضر در زمان حال، مثل آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «آماده‌اید تا خشم خود را نشان دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

وقت مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

در این قسمت از وجود امری در زمان حال مثل  به خانه آمدن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «زمانش درست است» یا «حالا وقت آن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مردگان رسید تا بر ایشان داوری شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدا مردگان را داوری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مردگان

صفتِ وابسته به اسم را می‌توان در قالب فعل یا صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده بودند» یا «مردمان مرده»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

انبیا و مقدّسان و ترسندگان نام خود را

این فهرست معنای «بندگان خود» را شرح می‌دهد. این افراد سه گروه متفاوت نبودند. انبیا نیز ایماندارانی بودند که از نام خدا می‌ترسیدند. «نام» در این قسمت کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین:‌ «انبیایی که ایماندار هستند و از تو می‌ترسند» یا «انبیا و دیگرانی که ایماندارند و از نام تو می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 11:19

قدس خدا در آسمان مفتوح گشت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کسی معبد خدا در آسمان را گشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تابوت عهدنامه او در قدس او ظاهر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد او را در معبد دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برق‌ها و صداها و رعدها

جهت توصیف رعد از واژگانی استفاده کنید که هنگام رخ دادن چنین واقعه‌ای ظاهر آن را توصیف می‌کنند. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

صداها و رعدها

صداهایی هستند که هنگام ایجاد رعد شنیده می‌شوند. جهت توصیف رعد از قابلیت‌های زبانی خود استفاده کنید. ببینید <مکاشفه ۴: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.