Revelation 10

نکات کلی مکاشفه ۱۰ 

مفاهیم خاص در این باب
هفت رعد 

یوحنا در این قسمت  هفت رعدی را توصیف می‌کند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

«سِر خدا»

این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
تشبیه 

یوحنا آرایه تشبیه را به کار می‌برد تا چهره، پاها، و صدای فرشته‌ زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


Revelation 10:1

اطلاعات کلی: 

یوحنا رویایی را تعریف می‌کند که در آن فرشته‌‌ای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق می‌نگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی می‌دهد. 

ابری در بر دارد

پولس به نحوی از فرشته سخن می‌گوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چهره‌اش مثل آفتاب

یوحنا، براقی چهره‌ فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چهره‌اش مانند خورشید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پای‌هایش مثل ستون‌های آتش

«پای‌ها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «ران‌هایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشده‌اند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 10:2

پای راست خود را بر دریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد

«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»

Revelation 10:3

به آواز بلند

«سپس فرشته فریاد زد»

هفت رعد به صداهای خود سخن گفتند

رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»

هفت رعد

به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.

Revelation 10:4

آنگاه آوازی از آسمان شنیدم

«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Revelation 10:5

دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده

او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند می‌خورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Revelation 10:6

قسم خورد به او که تا ابدالآباد زنده است

«او می‌خواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»

به او که تا ابدالآباد زنده است

«او» اشاره به خدا دارد.

بعد از این زمانی نخواهد بود

«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»

Revelation 10:7

سرّ خدا به اتمام خواهد رسید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 10:8

جمله ارتباطی:

یوحنا صدایی از آسمان می‌شنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن می‌گوید.

آوازی که از آسمان شنیده بودم

«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن می‌گوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شنیدم

یوحنا شنید

Revelation 10:9

به وی گفتم

«فرشته به من گفت»

تلخ...نمود

«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.

Revelation 10:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 10:11

زبان‌ها

این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبان‌ها را حرف می‌زدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که  به زبان‌ها خود صحبت می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)