Revelation 9

نکات کلی مکاشفه ۹

ساختار و قالب‌بندی

یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

وای 

پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف می‌کند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شده‌اند را آغاز می‌کند. 

مفاهیم خاص در این باب 
تشبیه ادبی حیوان[استعاره حیوان][مجاز حیوان] 

این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگی‌ها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است می‌توانند از حیوانی با ویژگی‌های مشابه استفاده کنند. 

چاه هاویه [گودالی عمیق][گودالی بی‌پایان] 

این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است. 

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)

اَبَّدون و اَپُلّیون 

«اَبَّدون » کلمه‌ای عبری است. «آپولیون » کلمه‌ای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده می‌کند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی می‌کند. ترجمه‌های UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی می‌کنند. پیشنهاد می‌شود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی می‌دانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین می‌توانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

توبه 

علیرغم نشانه‌های بسیار، انسان‌ها در این باب بی‌میل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شده‌اند. کسانی که از توبه امتناع می‌کنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
تشبیه 

یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود می‌بیند به او کمک می‌کنند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


Revelation 9:1

جمله ارتباطی:

پنجمین فرشته از هفت فرشته شروع به نواختن شیپور[کرنای] خود می‌کند.

ستاره‌ای را دیدم که بر زمین افتاده بود

یوحنا، ستاره‌ای سقوط کرده را مشاهده کرد. او آن ستاره را هنگام سقوط ندید.

کلید چاه هاویه بدو داده شد

«کلیدی که در هاویه را باز می‌کند»

کلید [ستون] چاه هاویه بدو داده شد

معانی محتمل: ۱) «ستون» روشی دیگر برای اشاره به گودال و توصیف تنگی آن است. ۲) «ستون» اشاره به دریچه چاه دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]

چاه هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که گویی کفی ندارد.

Revelation 9:2

دودی چون دود تنوری عظیم

تنوری عظیم که دودی زیاد، غلیظ و تیره از آن بیرون می‌آمد. ترجمه جایگزین: «مثل دودی بسیار که از تنوری عظیم بیرون می‌آید»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تاریک گشت

«تاریک شد»

Revelation 9:3

ملخها

حشراتی که در گروه‌های بزرگ با هم پرواز می‌کنند. مردم از این حشرات می‌ترسند، چون برگ باغ‌ها و درختان را می‌خورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

قوّتی چون قوّت عقرب‌های

عقرب‌هایی که می‌توانند حیوانات و انسان‌ها را نیش بزنند و آنها را مسموم کنند. ترجمه جایگزین: «قابلیت نیش زدن انسان‌ها مثل عقرب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

عقرب‌ها

عقرب حشره‌ای است که در دم نیشی زهرآلود دارد. نیشِ آنها به شدت دردناک و درد آن مدت‌ها باقی می‌ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Revelation 9:4

بدیشان گفته شد که ضرر نرسانند نه به گیاه زمین و نه به هیچ سبزی و نه به درختی

ملخ‌های معمولی هنگام هجوم دسته‌جمعی تهدیدی جدی برای انسان‌ها به حساب می‌آمدند چون تمام علف‌ها، برگ درختان و گیاهان را می‌خوردند اما به این ملخ‌ها گفته شده بود که چنین کاری را انجام ندهند.

لکه به آن مردمانی

عبارت «آسیب زدن» یا «صدمه زدن» از مضمون این قسمت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «اما فقط به مردم صدمه بزنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مُهر خدا

«مُهر» اشاره به نشانی دارد که با استفاده از وسیله‌ای بر موم زده می‌شود. در این مورد اشاره به نشان خدا دارد که بر پیشانی انسان‌ها قرار می‌گیرد. مردمی که این نشان را ندارند به خدا تعلق ندارند. ببینید مُهر را در <مکاشفه ۷: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «نشان[نگین] خدا» یا «خاتم خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیشانی

پیشانی محلی بالای صورت و چشمان است.

Revelation 9:5

به آنها داده شد که ایشان را نکشند

«آن‌ها» اشاره به ملخ‌ها دارد(<مکاشفه ۹: ۳>)

آنها

کسانی که ملخ‌ها آنها را نیش می‌زدند.

بلکه...معذّب بدارند

کلمات «[اجازه] داده شد» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «بلکه فقط به آنها اجازه داده شد که آنها را عذاب رسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تا مدّت پنج ماه معذّب بدارند

ملخ‌ها اجازه خواهند داشت که به مدت پنج ماه چنین کاری را انجام دهند.

ایشان را...معذّب بدارند

«تا سبب رنج فراوان آنها شوند»

اذّیت عقرب

عقرب حشره‌ای کوچک با نیشی زهرآلود در انتهای دمش است. زهر آن می‌تواند سبب درد شدید یا حتی مرگ شود.

Revelation 9:6

مردم طلبِ موت خواهند کرد و آن را نخواهند یافت

این قسمت را می‌توان با حذف اسم معنای «موت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به دنبال راهی برای مردن خواهند بود ولی چنین راهی نمی‌یابند» یا «مردم سعی می‌کنند خود را بکشند ولی راهی برای مردن پیدا نمی‌کنند»[انسان‌ها سعی به کشتن خود خواهند داشت ولی راهی نمی‌یابند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تمنّای موت خواهند داشت

«می‌خواهند بمیرند» یا «آرزو می‌کنند که بتوانند بمیرند»[آرزوی مردن می‌کنند]

موت از ایشان خواهد گریخت

یوحنا به نحوی از موت سخن می‌گوید که گویی شخص یا حیوانی است که می‌تواند فرار کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند بمیرند» یا «نخواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Revelation 9:7

اطلاعات کلی:

این ملخ‌ها مانند ملخ‌های معمولی نبودند. یوحنا قسمتی از بدن آنها را مانند چیزهای دیگر توصیف می‌کند.

تاجهای شبیه طلا

این تاج مشابه تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و سپس آن را طلا کوبی می‌کردند. نمونه‌ای از این تاج به هنگام پیروزی ورزشکاران در مسابقات به آنها اهدا می‌شد تا آن را بر سر گذارند.

Revelation 9:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 9:9

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 9:10

دُمها...داشتند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به ملخ‌ها دارد.

عقرب‌ها با نیش‌ها

عقرب حشره‌ای است که در انتهای دم خود نیشی زهرآلود دارد. نیش آن دردناک و سبب درد شدید یا حتی مرگ می‌شود. ببینید عبارت مشابه را در <مکاشفه ۹: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «با نیشی مانند عقرب» یا «با نیشی که می‌تواند سبب درد شدید شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در دُم آنها قدرت بود که تا مدّت پنج ماه مردم را اذّیت نمایند

معانی محتمل: ۱) پنج ماه قدرت آسیب رساندن به مردم را داشتند یا ۲) عقرب‌ها می‌توانستند مردم را نیشی بزنند که تا پنج ماه باعث درد می‌شد.

Revelation 9:11

هاویه

گودالی بسیار عمیق و تنگ است. معنای محتمل: ۱) گودالی که پایانی ندارد؛ کفی ندارد و تا ابد ادامه می‌یابد یا ۲) گودالی که آنقدر عمیق است که کفی ندارد. ببینید این عبارت را در <مکاشفه ۹: ۱> چطور ترجمه ‌کرده‌اید.

اَبَّدون...اَپُلّیون[آپولیون]

هر دو اسم به معنای «نابودگر» هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

Revelation 9:12

دو وای دیگر بعد از این می‌آید

وجود داشتن در آینده مانند آمدن بیان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 9:13

جمله ارتباطی:

ششمین فرشته از هفت فرشته نواختن کرنا را آغاز می‌کند.

شنیدم

صدا اشاره به کسی دارد که سخن می‌گوید. یوحنا هویت سخنگو را مشخص نمی‌کند اما احتمالاً آن سخنگو خدا است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی حرف می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شاخ مذبح طلایی

ضمایمی شاخ مانند هستند که از چهار گوشه بالای مذبح بیرون آمده‌اند.

Revelation 9:14

آن چهار فرشته را که بر نهر عظیم فرات بسته‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته‌ای که خدا دستور بستن آنها را به کسی داد» یا «چهار فرشته‌ای که خدا بست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 9:15

چهار فرشته که سال معیّن مهیّا شده‌اند...خلاصی یافتند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آن فرشته چهار فرشته‌ای که برای آن سال مهیا شده بودند را...آزاد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چهار فرشته که...مهیّا شده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چهار فرشته که... خدا آماده کرده‌ است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای ساعت و روز و ماه و سال معیّن

این کلمات به منظور نشان دادن زمان خاص آزاد شدن آن فرشتگان به کار رفته‌اند و تصادفی نبودن آن لحظه را نشان می‌دهند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً برای آن زمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Revelation 9:16

اطلاعات کلی:

دویست میلیون سرباز سوار بر اسب ناگهان در رویای یوحنا ظاهر می‌شوند. یوحنا دیگر در مورد چهار فرشته‌ای که در آیه قبلی آمده‌اند سخن نمی‌گوید.

دویست هزار هزار

روشهای دیگر برای بیان این عدد: «دویست میلیون» یا «دویست هزار هزار[۲۰۰،۰۰۰،۰۰]»[در فارسی انجام شده] اگر زبان شما روشی خاص برای بیان عدد ندارد باید نحوه ترجمه عددی مشابه در <مکاشفه ۵: ۱۱> را در نظر داشته باشید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 9:17

جوشن‌های آتشین

«سرخ مثل آتش» یا «قرمز روشن» ببینید <مکاشفه ۶: ۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.

کبریتی

«زرد مثل گوگرد» یا «زرد روشن مثل گوگرد»

جوشنهای آتشین و آسمانجونی و کبریتی

«از دهانش آتش، دود و گوگرد بیرون می‌آمد»

Revelation 9:18

جمله ارتباطی: 

یوحنا همچنان آن اسب‌ها و بلاهایی را که بر انسان نازل می‌شوند،  توصیف می‌کند. 

ثلث مردم

«یک سوم مردم» ببینید «ثلث» را در <مکاشفه ۸: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Revelation 9:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 9:20

سایر مردم که به این بلایا کشته نگشتند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که از این بلایا کشته نشدند» [کسانی که از این بلایا جان سالم به در بردند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طاقت دیدن و شنیدن و خرامیدن ندارند

این عبارات به ما یاد‌آوری می‌کنند که بت‌ها زنده و لایق پرستش نیستند. اما مردم دست از پرستش آنها نکشیده‌اند. ترجمه جایگزین: «گرچه بت‌ها قادر به دیدن، شنیدن یا راه رفتن نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Revelation 9:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.