Revelation 8

مکاشفه نکات کلی ۸ 

مفاهیم خاص در این باب 
هفت مُهر و هفت کرنا[صور][شیپور]

این باب با توصیف آنچه که هنگام باز کردن مُهر هفتم توسط بره روی می‌دهد آغاز می‌شود. خدا از دعای ایمانداران استفاده می‌کند تا سبب رویدادی بزرگ بر زمین شود. یوحنا سپس آنچه که هنگام نواخته شدن هفت صور اول روی داده است را توصیف می‌کند.

  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
حالت مجهول 

یوحنا چندین بار از حالت مجهول در این باب استفاده می‌کند. اگر زبان مقصد فاقد ساختار مجهول باشد برگردان آن با مشکل همراه خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تشبیهات 

یوحنا در آیات ۸ و ۱۰ با استفاده از تشبیهات، آنچه در رویا می‌بیند را توصیف می‌کند. او این تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


Revelation 8:1

جمله ارتباطی:

بره مُهر هفتم را باز می‌کند.

مُهر هفتم

این آخرین مُهر از هفت مُهری است که بر طومار قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «مُهر هفتم» یا «آخرین مُهر» یا «مُهر شماره هفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Revelation 8:2

به ایشان هفت کرّنا داده شد

هریک از آنها کرنا[شیپوری] دریافت کردند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. معانی محتمل: ۱) «خدا به آنها هفت شیپور داد» یا ۲) «بره به آنها هفت کرنا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 8:3

بدهد

«او آن بخور معطر را با سوزاندنش به خدا تقدیم می‌کند.»

Revelation 8:4

دست فرشته

این قسمت اشاره به کاسه‌ای دارد که در دست فرشته است. ترجمه جایگزین: «کاسه‌ در دست فرشته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 8:5

از آتش مذبح آن را پر کرد

کلمه «آتش» احتمالاً اشاره به زغال گداخته دارد. ترجمه جایگزین:‌ «آن را با زغال گداخته پر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 8:6

اطلاعات کلی:

هفت فرشته هفت شیپور را تک به تک به صدا در آوردند.

Revelation 8:7

به سوی زمین ریخته شد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته تگرگ و آتش  آمیخته به خون را بر زمین ریخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به سوی زمین ریخته شد و ثلث درختان سوخته و هر گیاهِ سبز سوخته شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک سوم زمین و یک سوم درختان و تمام علف‌های سبز را سوزاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ثلث

«ثلث» قسمتی از کل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

Revelation 8:8

فرشته دوّم

«فرشته بعدی» یا «فرشته شماره دو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ناگاه مثال کوهی بزرگ، به آتش افروخته شده

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فرشته، جسمی همچون کوهی عظیم را که با آتش افروخته شده بود، پرتاب کرد» (

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ثلث

«ثلث» قسمتی از کل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

خون گردید

معانی محتمل: ۱) «مثل خون سرخ شد» یا ۲) واقعاً تبدیل به خون شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 8:9

مخلوقات دریایی

«موجودات زنده دریایی» یا «ماهی و حیوانات دیگر که در دریا زندگی می‌کنند»

Revelation 8:10

ستاره‌ای عظیم، چون چراغی افروخته شد

«ستاره‌ای عظیم به سان مشعلی درخشان بود، از آسمان به زمین افتاد.» آتش آن ستاره عظیم، شبیه به آتش مشعل بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چراغ

چوبی مشتعل بر یک سر که نور ایجاد می‌کند.

Revelation 8:11

اسم آن ستاره را اَفْسَنْتین می‌خوانند

اَفْسَنْتین[یکی از انواع بومادران] درختچه‌ای با طعم تلخ است. مردم از این درختچه دارو درست می‌کردند، ولی بر سمی بودن آن نیز باور داشتند. ترجمه جایگزین:‌ «نام آن ستاره، تلخی است» یا «نام ستاره داروی تلخ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

به اَفْسَنْتین مبدّل گشت

در این قسمت به نحوی از طعم تلخ آب سخن گفته شده که گویی اَفْسَنْتین است. ترجمه جایگزین: «مثل اَفْسَنْتین تلخ شد» یا «تلخ شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از آب‌هایی که تلخ شده بود مردند

«هنگامی که از آب‌های تلخ نوشیدند، مُردند»

Revelation 8:12

به ثلث آفتاب...صدمه رسید

از اتفاقات بدی که برای خورشید می‌افتد ، به گونه‌ای صحبت شده که گویی کسی آن را زده یا به آن آسیب رسانده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یک سوم خورشید تغییر کرد» یا «خدا یک سوم خورشید را تغییر داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ثلث...بی‌نور شد

معانی محتمل: ۱) «یک سوم آنها... تاریک شدند» یا ۲) «یک سوم خورشید، یک سوم ماه و یک سوم ستارگان تاریک شدند»

ثلث آنها تاریک گردید و ثلث روز و ثلث شب همچنین بینور شد

«طی یک سوم روز و شب نوری در کار نبود» یا «طی یک سوم روز و یک سوم شب نمی‌درخشیدند»

Revelation 8:13

به‌سبب صداهای دیگر کرّنای آن سه فرشته‌ای که می‌باید بنوازند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون سه فرشته که هنوز در شیپورهای خود نواخته بودند می‌خواهند شیپورهای خود را بنوازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)