Revelation 7

نکات کلی مکاشفه ۷

ساختار و قالب‌بندی

صاحب نظران کتاب مقدس بخشهای مختلف این باب را به طرق مختلف تفسیر کرده‌اند. نیازی نیست مترجمین برای ترجمه محتویات این باب همه آن را درک کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

ترجمه صحیح اعداد بزرگ در این باب بسیار مهم است. عدد ۱۴۴۰۰۰ دوازده برابر دوازده هزار است.

مترجمین باید دقت کنند که فهرست سبط اقوام اسرائيل در این باب به نحوی که عموماً در عهد عتیق آمده بیان نشده است.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات ۵-۸ و ۱۵- ۱۷ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
پرستش

خدا قوم خود را نجات می‌دهد و آنها را از سختی‌ها عبور می‌دهد. قوم خدا با پرستش کردن او پاسخ می‌دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#worship)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
بره

این کلمه اشاره به عیسی دارد و همچنین در این باب لقبی برای عیسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Revelation 7:1

اطلاعات کلی:

یوحنا رویایی را توصیف می‌کند که ۱۴۴۰۰۰ خادم[غلام] خدا با مُهر نشانگذاری می‌شوند. نشانگذاری آنها بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز می‌کند و قبل از گشوده شدن مُهر هفتم انجام می‌شود.

چهار باد[گوشه] زمین

زمین مانند کاغذ مسطح و چهار گوش توصیف شده است. عبارت «چهار گوشه[باد]» اشاره به شمال، جنوب، شرق و غرب دارد.

Revelation 7:2

مُهر خدای زنده

«مُهر» ابزاری است که برای نشانگذاری کردن مومِ مُهر نامه از آن استفاده می‌شود. در این مورد آن وسیله به منظور نشانگذاری قوم خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «نگین خدای زنده» یا «مُهر خدای زنده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 7:3

بر پیشانیِ ایشان مُهر زنیم

«مُهر» اشاره به نشان دارد. این مهر تعلق آنها به خدا و محافظت شدن توسط او را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بر پیشانی آنها نشانی [نگینی] گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پیشانی

پیشانی ناحیه بالای صورت و چشمان است.

Revelation 7:4

مهرشدگان

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرشته خدا نشانگذاری کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صد و چهل و چهار هزار

«۱۴۴۰۰۰» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Revelation 7:5

سبط یهودا دوازده هزار

«۱۲۰۰۰ نفر از آن قبیله»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 7:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 7:7

جمله ارتباطی:

نویسنده همچنان ذکر فهرستی از قبایل مُهر شده اسرائيل را ادامه می‌دهد.

Revelation 7:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Revelation 7:9

اطلاعات کلی:‌

یوحنا توصیف رویای دوم خود را در مورد گروه عظیمی از ستایندگان خدا آغاز می‌کند. این رویا بعد از اینکه آن بره مُهر ششم را باز کرد و قبل از گشودن مُهر هفتم روی می‌دهد.

گروهی عظیم

«جماعتی عظیم» یا «تعداد زیادی از مردم»

جامه‌های سفید

رنگ «سفید» نشان از خلوص است.

Revelation 7:10

نجات

«نجات می‌آید از»

نجات، خدای ما را که بر تخت نشسته است و برّه را است

آنها خدا و بره را ستایش می‌کردند. اسم «نجات» را می‌توانید به فعل «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما، که بر تخت پادشاهی نشسته و آن بره که ما را نجات داده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Revelation 7:11

چهار حیوان

چهار حیوانی هستند که در <مکاشفه ۴: ۶- ۸> ذکر شده‌اند.

به روی درافتاده

«به روی در افتاده» اصطلاحی به معنای به روی زمین دراز کشیدن است. ببینید «سجده کردند» را در <مکاشفه ۴: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تعظیم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Revelation 7:12

برکت و جلال و حکمت و سپاس و اکرام و قوّت و توانایی، خدای ما را

«خدای ما لایق مجد، جلال، حکمت، شکر، حرمت، قدرت و توانایی است» یا «باید خدایمان را مجد کنیم، جلال دهیم، شکر کنیم و حرمت نهیم»

تا ابدالآباد [و برای همیشه]

این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و بر بی‌پایان بودن پرستش تاکید می‌کنند.

Revelation 7:13

سفیدپوشان

جامه سفید نشان می‌داد که این اشخاص عادل هستند.

Revelation 7:14

از عذاب سخت بیرون می‌آیند

«از عذابی عظیم نجات پیدا کردند» یا «از عذابی عظیم زنده ماندند»[از عذابی عظیم جان سالم به در بردند]

عذاب سخت

«زمان رنجی عظیم»

لباس خود را به خون برّه شست‌وشو کرده، سفید نموده‌اند

در این قسمت به نحوی از عادل[پارسا] شمردگان به خون بره سخن گفته شده که گویی جامه‌های خود را در خون او شسته‌اند. ترجمه جایگزین:‌ «با تمیز کردن جامه خود در خون او عادل[پارسا] شمرده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خون بره

«خون» اشاره به مرگ بره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 7:15

جمله ارتباطی:

پیران همچنان با یوحنا سخن می‌گویند.

[آنها]

مشتقات این کلمه اشاره به کسانی دارد که عذابی عظیم را از سر گذرانده‌اند.

شبانه‌روز

این دو بخش از روز با یکدیگر به کار رفته‌اند تا به «همیشه» یا «بی‌وقفه» بودن اشاره کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

خیمهٔ خود را بر ایشان برپا خواهد داشت

«خیمه را بر آنها می‌افرازند» در این قسمت به نحوی از محافظت شدن از آنها سخن گفته شده که گویی برای آنها پناهگاهی ساخته می‌شود تا زیر آن زندگی کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را پناه می‌دهد» یا «آنها را حفاظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 7:16

[آنها...آنها را]

این کلمات اشاره به کسانی دارند که از زحمات بسیاری عبور کرده‌اند.

آفتاب و هیچ گرما بر ایشان نخواهد رسید

در این قسمت به نحوی از دیگر آزاد ندیدن از آفتاب سخن گفته شده که گویی آفتاب دیگر بر آنها ضربه وارد نمی‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «خورشید آنها را نمی‌سوزاند» یا «خورشید سبب ضعف آنها نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 7:17

ایشان

این کلمات اشاره به کسانی دارد که عذاب بسیار کشیدند.

برّه‌ای که در میان تخت است

«بره، که در اطراف و میان تخت ایستاده است»

زیرا برّه‌ای...شبان ایشان خواهد بود

پیران به نحوی از مراقبت شدن قوم توسط آن بره سخن می‌گویند که گویی چوپانی از گوسفند خود مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا آن بره...برای آنها مثل چوپان خواهد بود» یا «زیرا آن بره...مثل چوپان از  گوسفندان خود مراقبت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به چشمه‌های آب حیات، ایشان را راهنمایی خواهد نمود

پیران به نحوی از حیات یافتن سخن می‌گویند که گویی چشمه آب حیات است. ترجمه جایگزین: «آنها را مثل چوپانی که گوسفندان را بر سر آب تازه می‌برد هدایت می‌کند» یا «آنها را به حیات هدایت می‌کند مثل چوپانی که گوسفندان را به سوی آب تازه می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدا هر اشکی را از چشمانِ ایشان پاک خواهد کرد

اشک اشاره به غم دارد. ترجمه جایگزین: «خدا غم ایشان را مثل اشک پاک خواهد کرد» یا «خدا سبب می‌شود که دیگر غمگین نباشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)