Revelation 6

نکات کلی مکاشفه ۶

ساختار و قالب‌بندی

نویسنده اتفاقی را توصیف می‌کند که در ابتدا پس از باز شدن شش مُهر اول به دست آن بره روی می‌دهد. آن بره مُهر هفتم را تا باب ۸ باز نمی‌کند.

مفاهیم خاص در این باب
هفت مُهر [هفت خاتم]

پادشاهان و اشخاص مهم در دوران یوحنا امور مهمی را بر کاغذ یا پوست حیوانات می‌نوشتند. سپس آنها را می‌پیچیدند و مُهر و موم می‌کردند تا بسته باقی مانند. فقط کسی که نامه به او نوشته شده بود اجازه شکستن مُهر و باز کردن نامه را داشت. در این باب آن بره، مُهر نامه را باز می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)

چهار سوار

هنگام باز شدن چهار مُهر اول به دست آن بره، نویسنده سوارانی را توصیف می‌کند. رنگ هر یک از اسبها متفاوت بود. ظاهراً رنگ اسبها نمادی از نحوه تاثیر سوارکاران بر زمین است.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
آن بره

این قسمت اشاره به عیسی دارد. همچنین در این باب لقبی برای عیسای مسیح است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lamb and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تشبیهات

در آیات ۱۲- ۱۴، نویسنده از آرایه‌ ادبی تشبیه استفاده می‌کند و به این واسطه سعی می‌کند تصویری که در رویا می‌بیند را توصیف کند. او آن تصاویر را با امور روزمره مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)


Revelation 6:1

جمله ارتباطی:

یوحنا همچنان رویدادهایی را توصیف می‌کند که نزد تخت پادشاهی خدا روی می‌دهند. آن بره گشودن مهرهای طومار را آغاز می‌کند.

بیا!

این کلمه دستور به یک شخص است و ظاهراً اشاره به سوار اسب سفید دارد که در آیه ۲ خواهد آمد.

Revelation 6:2

تاجی بدو داده شد

فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تاجی دریافت کرد» یا «خدا به او تاجی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تاجی

تاجی بود که از برگ بو یا شاخه‌های زیتون ساخته می‌شد و به ورزشکاران پیروز در مسابقات ورزشی داده می‌شد تا بر سر خود بگذارند. تاجی که به سوار داده شد احتمالاً طلاکوبی شده و مشابه تاجی بود که از شاخه‌های زیتون و برگ بو ساخته می‌شد.

Revelation 6:3

مهر دوّم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره دو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

حیوان دوّم

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره دو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Revelation 6:4

آتشگون بیرون آمد

این قسمت را می‌توانید در قالب دو جمله جداگانه بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون آمد. مثل آتشی سرخ بود» یا «بیرون آمد. مثل سرخی درخشان بود» 

سوارش را توانایی داده شده بود

شما در این قسمت می‌توانید فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به سوارش اجازه داد» یا «سوارش اجازه یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به وی شمشیری بزرگ داده شد

فعل این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این سوار شمشیری بزرگ دریافت کرد» یا «خدا شمشیری بزرگ به آن سوار داد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شمشیری بزرگ

«شمشیری بسیار بزرگ» یا «شمشیری عظیم» 

Revelation 6:5

مهر سوم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره سه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

حیوان

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره سه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ترازویی

ابزاری که برای وزن کردن از آن استفاده می‌شد.

Revelation 6:6

یک هشت یک گندم به یک دینار

ممکن است برخی از زبان‌ها استفاده از افعالی مانند «بها دادن» یا «خریدن» در جمله را لازم بدانند. به دلیل کمبود گندم، قیمت آن برای همه بالا می‌رفت. ترجمه جایگزین: «اکنون قیمت یک خنیکس[پیمانه] گندم یک دینار است» یا «یک خنیکس[پیمانه] گندم را با یک دینار می‌خرید»

یک هشت یک گندم...سه هشت یک جو

«یک هشت[choenix]» پیمانه اندازه‌گیری خاص و برابر با یک لیتر است. حالت جمع این کلمه «choenices» است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر گندم...سه لیتر جو» یا «یک سطل گندم...سه سطل جو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

یک دینار

این سکه معادل حقوق یک روز کار است. ترجمه جایگزین: «یک سکه نقره» یا «حقوق یک روز کار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

به روغن و شراب ضرر مرسان

اگر روغن و شراب خراب شوند مسلماً سخت‌تر روغن و شرابی سالم پیدا می‌شود در نتیجه قیمت آنها بالا می‌رود.

روغن و شراب

این جمله احتمالاً اشاره به درست کردن روغن زیتون و کشت انگور دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:7

مُهر چهارم

«مهر بعدی» یا «مهر شماره چهار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

حیوان چهارم

«موجود زنده بعدی» یا «موجود زنده شماره چهار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Revelation 6:8

اسبی زرد[اسبی رنگ پریده]

«اسبی خاکستری.» رنگ بدن مردگان و نمادی از مرگ است.

یک ربع زمین

«زمین» اشاره به کسانی دارد که بر زمین زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «یک چهارم کسانی که بر زمین زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

شمشیر

شمشیر سلاح است و اشاره به جنگ دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با وحوشِ زمین بکُشند

یعنی مرگ و عالم اموات سبب می‌شوند که حیوانات وحشی حمله کنند و مردم را بکشند.

Revelation 6:9

مُهر پنجم

«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره پنج»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در زیر مذبح

احتمالاً «زیرزمین مذبح» است.

آنانی را که ...کشته شده بودند

شما می‌توانید در این قسمت فعل را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیگران کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای کلام خدا و شهادتی که داشتند کشته شده بودند

«کلام خدا کنایه از پیغام از طرف خدا است و «[نگه] داشتند» استعاره است. معنای محتمل: ۱) نگه داشتن شهادت اشاره به ایمان به کلام خدا و شهادت[دادن به آن کلام] دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تعلیم کتاب مقدس و آنچه در مورد عیسای مسیح تعلیم دادند» یا «به خاطر ایمان آنها به کلام خدا، که شهادت اوست» یا ۲) نگه داشتن شهادت اشاره به شهادت دادن در مورد کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «چون در مورد کلام خدا شهادت داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:10

انتقام خون ما را از ساکنان زمین نمی‌کشی

کلمه خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ما را کشتند را تنبیه کن»[قاتلین ما را مجازات کن]  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:11

به هر یکی از ایشان جامه‌ای سفید داده شد

خدا یا فرشته به هر یک از آنها جامه‌ای داد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس هر یک از آنها جامه‌ای سفید دریافت کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به ایشان گفته شد

خدا یا فرشته سخن می‌گوید. شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها گفت» یا «فرشته‌‌ای به آنها گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا عدد همقطاران که مثل ایشان کشته خواهند شد

اشاره به کسانی دارد که قرار بود همانطور که کشته بودند، کشته شوند. در این قسمت در اصل از کلمات «غلامان» و «برادران» به جای «همقطاران» استفاده شده که اشاره به از یک گروه بودن دارند. ترجمه جایگزین: «تا دشمنان تعدادی از غلامان مسیح که خدا تعیین کرده است را بکشند، درست مثل آنانی که زیر مذبح مردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برادران

از مسیحیان معمولاً مثل کسانی سخن گفته می‌شود که با یکدیگر برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان مسیحی» یا «هم کیشان ایماندار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 6:12

مُهر ششم

«مُهر بعدی» یا «مُهر شماره شش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

پلاس پشمی سیاه گردید

گاهی پلاس از موی[پشم] سیاه ساخته می‌شد. مردم پلاس سیاه را برای عزاداری می‌پوشیدند. تصویر[مجاز] پلاس به منظور واداشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است.   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون خون

تصویر[مجاز] پلاس به منظور وا داشتن مردم به فکر کردن در مورد مرگ و عزاداری استفاده شده است. نحوه شباهت آن به خون را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قرمز مثل خون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 6:13

مانند درخت انجیری که از باد سخت به حرکت آمده، میوه‌های نارس خود را میافشاند

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «درست مثل درخت انجیری که باد آن را تکان می‌دهد و سبب افتادن میو‌ه‌های نارس آن می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Revelation 6:14

آسمان چون طوماری پیچیده شده

طبق تصورات آن زمان آسمان به سختی صفحه‌ای فلزی فرض می‌شد ولی حالا آنقدر سست شده که مثل صفحه کاغذی می‌توان به راحتی آن را پاره کرد و پیچید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Revelation 6:15

سپهسالاران

این کلمه اشاره به جنگجویانی دارد که هنگام جنگ فرمان می‌دادند.

مغاره‌ها

سوراخ‌های بزرگ در کناره تپه[غارها]

Revelation 6:16

از روی آن

«رو» اشاره به حضور دارد. ترجمه جایگزین: «حضور او» یا «او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 6:17

روزِ عظیمِ غضب او رسیده است

روز خشم آنها اشاره به زمانی دارد که شریران مجازات می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هنگام مجازات آنها زمانی دشوار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رسیده است

اکنون وجود داشتن مثل آمدن بیان شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غضب [آنها] 

«آنها» اشاره به آن تخت نشین و بره دارد. 

کیست که می‌تواند ایستاد؟

نجات یافتن یا زنده ماندن مثل ایستادن بیان شده است. این سوال برای ابراز غم و ترسی عظیم به کار رفته است. غم و ترس از اینکه کسی هنگام مجازات خدا جان سالم به در نمی‌برد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند نجات یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)