Psalms 149

نکات کلی مزمور ۱۴۹

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۹ از جمله مزامیر پرستشی است و ششمین از هفت مزمور پرستشی آخر است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰ )

مفاهیم خاص در این مزمور

ستایش

مردم اسرائیل باید خدا را ستایش  و کشورهای دیگر را تصرف کنند.

Psalms 149:1

اطلاعات کلی:

نویسنده مزمور همه قوم  خدا را مخاطب قرار می‌دهد. بنابراین شما باید  در صورتی که در زبانتان کاربرد دارد، از شکل امری جمع استفاده کنید. مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

سرود تازه

معانی محتمل عبارتند از: ۱) «سرودی که قبل از این نسروده‌اید» یا ۲) «سرودی که هیچ کس قبلا نسراییده»

تسبیح او را بسرایید

«با سرود او را ستایش کنید.»

Psalms 149:2

در آفریننده خود شادی کنند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی کنند، زیرا او آنها را خلق کرده است» یا ۲) «شادی کنند، زیرا که خالق آنها نیکوست.»

در پادشاه خویش وجد نمایند

عبارت « پادشاه خویش » به خدا اشاره می‌کند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی می‌کنند زیرا او پادشاه آنهاست» یا ۲) «شادی می‌»کنند زیرا پادشاهشان نیکو است.

Psalms 149:3

نام او را تسبیح بخوانند

کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «او را تسبیح بخوانند» یا «به مردم از عظمت خدا بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بربط و عود [ دایره زنگی]

منظور آلت موسیقی است که سر آن همانند طبل روکش شده و اطرافش تکه‌های فلزی نصب شده که هنگام لرزاندن دایره زنگی صدا تولید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Psalms 149:4

مسکینان را به نجاتْ جمیل می‌سازد

اسم معنی «نجات» را می‌توان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نجات دادن مسکینان، آنان را تجلیل می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

مسکینان

برای حذف صفت اسمی، مسکینان را دوباره می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که مسکین هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 149:5

بر بسترهای خود ترنّم بکنند

در ترجمه باید به روشنی بیان شود که عبارت فوق به زمانی اطلاق می‌شود که شخص شبانگاه در بسترش دراز کشیده است. ترجمه جایگزین: «شبانگاهان همان طور که در بسترشان دراز کشیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 149:6

تسبیحات بلند خدا در دهان ایشان باشد

«دهان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه آماده ستایش خدا باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شمشیر دو دمه در دست ایشان

اگر چنین شمشیری برای شما ناشناخته است در ترجمه از نام یک  اسلحه محلی استفاده کنید. کلمه «شمشیر» کنایه از آمادگی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه برای او آماده رزم باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 149:7

امت‌ها

عبارت «امت‌ها» کنایه از ساکنین است. ترجمه جایگزین: «مردم کشورها»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 149:8

زنجیرها

زنجیر از قطعات فلزی بسیار محکم و سنگینی درست شده است که باعث محدودیت حرکتی زندانیان می‌شود.

پابندهای آهنین

یک جفت حلقه‌ که با زنجیر بهم متصل شده‌اند و باعث محدودیت حرکتی زندانیان می‌شود.

Psalms 149:9

داوری را که مکتوب است بر ایشان اجرا دارند

اسم معنی «داوری» را می‌توان به صورت فعل «داوری کردن» نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کشورهایی که خدا نام آنها را مکتوب کرده است، توسط آنها داوری و مجازات خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)