مزمور ۱۴۹ از جمله مزامیر پرستشی است و ششمین از هفت مزمور پرستشی آخر است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰ )
ستایش
مردم اسرائیل باید خدا را ستایش و کشورهای دیگر را تصرف کنند.
نویسنده مزمور همه قوم خدا را مخاطب قرار میدهد. بنابراین شما باید در صورتی که در زبانتان کاربرد دارد، از شکل امری جمع استفاده کنید. مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «سرودی که قبل از این نسرودهاید» یا ۲) «سرودی که هیچ کس قبلا نسراییده»
«با سرود او را ستایش کنید.»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی کنند، زیرا او آنها را خلق کرده است» یا ۲) «شادی کنند، زیرا که خالق آنها نیکوست.»
عبارت « پادشاه خویش » به خدا اشاره میکند. معانی محتمل عبارتند از ۱) «شادی میکنند زیرا او پادشاه آنهاست» یا ۲) «شادی می»کنند زیرا پادشاهشان نیکو است.
کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «او را تسبیح بخوانند» یا «به مردم از عظمت خدا بگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور آلت موسیقی است که سر آن همانند طبل روکش شده و اطرافش تکههای فلزی نصب شده که هنگام لرزاندن دایره زنگی صدا تولید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اسم معنی «نجات» را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نجات دادن مسکینان، آنان را تجلیل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
برای حذف صفت اسمی، مسکینان را دوباره میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که مسکین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
در ترجمه باید به روشنی بیان شود که عبارت فوق به زمانی اطلاق میشود که شخص شبانگاه در بسترش دراز کشیده است. ترجمه جایگزین: «شبانگاهان همان طور که در بسترشان دراز کشیدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دهان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه آماده ستایش خدا باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اگر چنین شمشیری برای شما ناشناخته است در ترجمه از نام یک اسلحه محلی استفاده کنید. کلمه «شمشیر» کنایه از آمادگی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها همیشه برای او آماده رزم باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «امتها» کنایه از ساکنین است. ترجمه جایگزین: «مردم کشورها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
زنجیر از قطعات فلزی بسیار محکم و سنگینی درست شده است که باعث محدودیت حرکتی زندانیان میشود.
یک جفت حلقه که با زنجیر بهم متصل شدهاند و باعث محدودیت حرکتی زندانیان میشود.
اسم معنی «داوری» را میتوان به صورت فعل «داوری کردن» نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کشورهایی که خدا نام آنها را مکتوب کرده است، توسط آنها داوری و مجازات خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)