Psalms 148

نکات کلی مزمور ۱۴۸

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۸ از جمله مزامیر پرستشی است و پنجمین از هفت مزمور پرستشی است. ( مزامیر ۱۴۴-۱۵۰)

مفاهیم خاص در این مزمور

ستایش

تمامی مخلوقات از جمله انسان باید خدا را به خاطر عظمتش ستایش کنند.

Psalms 148:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خداوند را از آسمان تسبیح بخوانید! در اعلی علیّین

«خداوند[یهوه] را در عرش...در آسمان ستایش کنید» دو عبارت فوق با کلمه «اعلی علیین» موازنه سازی شده‌اند و به معنی «آسمان» هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Psalms 148:2

همه لشکرهای او

«تمامی سپاهیانش». در اینجا «لشکر فرشتگان» به موجوداتی اشاره می‌کند که خدا در عرش آفرید. معانی محتمل عبارتند از: ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان می‌جنگیدند. ترجمه جایگزین: «تمامی لشکر فرشتگان» یا ۲) زیرا تعداد بی‌شماری از آنها به عنوان لشکریان حاضر بودند. ترجمه جایگزین: «انبوه فرشتگانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) This page has intentionally been left blank.

Psalms 148:3

ای آفتاب و ماه او را تسبیح بخوانید

نویسنده چنان آفتاب و ماه را چنان مخاطب قرار می‌دهد که گویی آنها مردم هستند و او به آنها دستور ستایش خداوند[یهوه] را ابلاغ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای آفتاب و ماه، خداوند[یهوه] را همانند انسان‌ها تسبیح گویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای همهٔ ستارگان نور او را تسبیح بخوانید

نویسنده ستاره‌های نورانی را چنان مخاطب قرار داده گویی آنها مردمی هستند که او به ایشان فرمان ستایش خداوند[یهوه] را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ای ستارگان نورانی، خداوند[یهوه] را همچون انسان‌ها تسبیح گویید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 148:4

ای فلک الافلاک او را تسبیح بخوانید

عبارت «فلک الافلاک» اصطلاحی است که به عرش اشاره می‌کند. نویسنده عرش را به گونه‌ای مخاطب قرار داده که گویی شخصی است و وی دستور پرستش خداوند[یهوه] را به او ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «ای فلک الافلاک، خداوند[یهوه] را همانند انسان‌ها ستایش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید

نویسنده از «آب‌های بالای آسمان» [ باران نهفته در زهدان ابرها] چنان سخن می‌گوید که گویی انسانند و به آنها دستور پرستش خداوند[یهوه] را می‌دهد. عبارت فعلی فوق در جمله قبلی میبایست حذف شده باشد.  ترجمه جایگزین: «ای آب‌های فوق ابرها، همانند انسان‌ها او را ستایش کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آب‌هایی که فوق آسمان‌هایید

نویسنده از جایی در آسمان سخن می‌گوید که آب ذخیره می‌شود و به صورت باران فرو می‌ریزد.

Psalms 148:5

نام خداوند را تسبیح بخوانند

در اینجا کلمه «نام» بیانگر خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «باشد که آنها خداوند[یهوه] را تسبیح گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آفریده شدند

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او آنها را آفرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 148:6

قانونی قرار داد که از آن در نگذرند

معانی محتمل عبارتند از: ۱) دستوری ابدی صادر کرد یا ۲) فرمانی صادر کرد که آنها قادر به سرپیچی از آن نخواهند بود.

قرار داد

«داد»

Psalms 148:7

جمیع لجّه‌ها

منظور مخلوقاتی است که در ژرفای اقیانوس‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تمامی مخلوقات ساکن در ژرفای اقیانوس‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy

Psalms 148:8

ای آتش و تگرگ وبرف و مه و باد تند

نویسنده چنان پدیده‌های طبیعی را مخاطب قرار می‌دهد که گویی انسانند و وی به آنها فرمان پرستش خداوند[یهوه] را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

باد تند که فرمان او را به جا می آورد

«تندبادی که فرمان خداوند[یهوه] را انجام می‌دهد»

Psalms 148:9

جمله ارتباطی:

نویسنده به مخاطب قرار دادن اجسام به گونه‌ای ادامه می‌دهد که گویی آنها انسانند و وی فرمان پرستش خداوند[یهوه] را به آنها ابلاغ می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 148:10

ای وحوش و جمیع بهایم

کلمات «وحوش» و «بهایم» متضاد هستند. همه آنها با هم جمعیت حیوانات را شامل می‌شوند. ترجمه جایگزین: «جمیع حیوانات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 148:11

جمله ارتباطی:

نویسنده به همه انسان‌ها فرمان می‌دهد که خداوند[یهوه] را پرستش کنند.

جمیع امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» بیانگر شهروندان یک کشور است. ترجمه جایگزین: « مردم هر کشوری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 148:12

ای جوانان و دوشیزگان نیز و پیران و اطفال

نویسنده از دو آرایه ادبی تکرار متشابهات استفاده می‌کند که یکی مربوط به جنسیت و دیگری به سن است تا بیانگر همه انسان‌ها باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Psalms 148:13

نام خداوند ، زیرا نام او تنها

کلمه «نام» در اینجا بیانگر خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ، زیرا او یگانه است»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جلال او فوق زمین و آسمان

نویسنده عظمت و جلال خداوند[یهوه] را مافوق آسمان‌ها و زمین می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

****

Psalms 148:14

او شاخی برای قوم خود برافراشته است

نویسنده از زور و قوت به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شاخ حیوانی است. بالا کشیدن شاخ یک حیوان عملی نمادین و نشانگر پیروزی نظامی است. ترجمه جایگزین: «او مردم خود را قوی ساخته» یا «به مردم خود پیروزی عطا کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تا فخر باشد برای همهٔ مقدّسان او

«تا همه وفادارانش او را پرستش کنند»

قوم مقرّب او

نویسنده از محبت خداوند[یهوه] به مردمش چنان سخن می‌گوید که گویی آنها در جوار وی هستند. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها محبت دارد »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)