Psalms 147

نکات کلی مزمور ۱۴۷

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۷ از مزامیر پرستشی و چهارمین مزمور از هفت مزمور پرستشی می‌باشد( ۱۴۴-۱۵۰ )

مفاهیم خاص در این مزمور

کنترل خداوند[یهوه]

خداوند[یهوه] همه موجودات را خلق کرده و طبیعت تحت کنترل اوست. او همه چیز را برای حیوانات و انسان‌ها مهیا کرده است.

Psalms 147:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نیکو است

امکان جابه‌جایی مفعول از عبارت قبلی وجود دارد. ترجمه جایگزین: «خواندن سرودهای ستایشی نیکو است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تسبیح خواندن شایسته است!

«ستایش برازنده‌ است» یا «ستایش شایسته است»

Psalms 147:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 147:3

شکسته دلان را شفا می‌دهد و جراحت‌های ایشان را می‌بندد

نویسنده از غم و اندوه مردم به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها مجروح شده‌اند و از دلگرمی آنها توسط خداوند[یهوه] چنان سخن گفته که گویی جراحات مردم شفا یافته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] غمگینان را  دلگرم  و به آنها در التیام آلام درونیشان کمک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 147:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 147:5

و حکمت وی غیرمتناهی

عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به درک میزان حکمت او نیست» یا «حکمت او بی‌پایان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Psalms 147:6

خداوند مسکینان را برمی‌افرازد

نویسنده از احترام خداوند[یهوه] به مظلومان، به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها را از زمین بلند می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ستمدیدگان را محترم می‌شمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شریران را به زمین می‌اندازد

نویسنده از تحقیر اشرار توسط خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها را روی زمین پرت می‌کند. ترجمه جایگزین: «‌او اشرار را خوار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 147:7

با بربط

«هنگام نواختن بربط»

Psalms 147:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 147:9

بچّه‌های غراب را که او را می‌خوانند

عبارت فعلی را می‌توان از سطر قبلی جابه‌جا کرد. ترجمه جایگزین: «او به جوجه کلاغ‌هایی غذا می‌دهد که او را می‌طلبند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

که او را می‌خوانند

«هنگامی که قار قار می‌کنند » یا «وقتی که صدا می‌زنند»

Psalms 147:10

در قوّت اسب رغبت ندارد،

«اسب‌های قوی او را خشنود نمی‌سازند»

ساق‌های [قوی] انسان

معانی محتمل عبارتند از ۱) « ساق قوی » کنایه است و بیانگر سرعت انسان در هنگام دویدن است. ترجمه جایگزین: «انسانی که به سرعت می‌دود» یا ۲) «ساق قوی» بیانگر توان انسان است. ترجمه جایگزین: «انسان تا چه حد توانمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 147:11

آنانی که به رحمت وی امیدوارند

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به او اطمینان می‌کند، زیرا او به عهدش وفادار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 147:12

اورشلیم...صهیون

نویسنده ازصحبت کردن با  اورشلیم که با صهیون نیز از آن نام می‌برد، به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شخصی است. نام شهر کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم...مردم صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 147:13

زیرا که پشت بندهٔ‌ای دروازه‌هایت را مستحکم کرده

عبارت «پشت بند دروازه‌ها» بیانگر تمام شهر است. خداوند[یهوه] قصد مصون نگاه داشتن اورشلیم از حمله دشمنان را دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او اورشلیم را حفاظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مبارک فرموده است...فرزندانت

نویسنده از ساکنین اورشلیم به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی فرزندان اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین اورشلیم برکت می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 147:14

تو را سلامتی می‌دهد

«او صلح را به ارمغان می‌آورد» معانی محتمل عبارتند از ۱) خداوند[یهوه] برکت را چه از لحاظ مالی وچه مادی برای ساکنین اورشلیم به ارمغان می‌آورد یا ۲) کلمه «سلامتی» به معنی «صلح» و خداوند[یهوه] اورشلیم را از حمله دشمنان محفوظ می‌دارد.

Psalms 147:15

قول او به زودی هر چه تمامتر می‌دود

نویسنده از فرمان خدا به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی قاصدی است که پیام خدا را به سرعت رسانده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 147:16

برف را مثل پشم می‌باراند، و ژاله را مثل خاکستر می‌پاشد

عبارت فوق بر این نکته تاکید دارد که انجام این امور برای خدا بسیار آسان است. سطح زمین را به همان سهولتی با برف می‌پوشاند که فردی پتویی پشمی روی سطحی بکشد. او به همان راحتی شبنم‌ها را می‌زداید که باد خاکسترها را می‌پراکند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 147:17

تگرگ خود را در قطعه‌ها می‌اندازد

برای خداوند[یهوه] بارش تگرگ به همان آسانی است که فردی نان را ریز‌ریز می کند. ترجمه جایگزین: «بارش تگرگ برای خداوند[یهوه] به آسانی ریز کردن قطعه نان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

می‌اندازد

« می‌فرستد »

تگرگ

قطعات کوچک یخ که همانند باران بر زمین می‌بارد.

کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟

نویسنده از طرح سوال فوق برای تاکید بر این نکته استفاده می‌کند که تحمل سرمایی که خداوند[یهوه] عامل آن است بسیار مشکل است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تحمل زندگی در سرمایی که او می‌فرستد، ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 147:18

کلام خود را می‌فرستد و آنها را می‌گدازد

نویسنده از پیام خداوند[یهوه] به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی قاصدی بوده است. کلمه «کلام» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به یخ فرمان می‌دهد تا ذوب شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 147:19

کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوری‌های خویش را به اسرائیل

عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که خداوند[یهوه] تورات خویش را فقط به اسرائیل عطا کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

فرایض و داوری‌های خویش را به اسرائیل

عبارت فعلی را می توان از سطر قبل جابه‌جا کرد. ترجمه جایگزین: «او احکام و دستورات خود را به اسرائیل اعلام کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

فرایض و داوری‌های خویش

کلمات «فرایض» و «داوری‌ها» همراه با «کلام» از جمله قبل، همگی به تورات موسی اشاره می‌کنند. اگر در زبان شما کلمات گوناگون برای ادای این واژه‌ها وجود ندارد، می‌توانید دو سطر را در هم ادغام کنید و «یعقوب» یا «اسرائیل» را به عنوان دریافت کنندگان آنها در نظر بگیرید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 147:20

با هیچ امتی چنین نکرده است

ملت‌های دیگر از احکام خداوند[یهوه] اطلاعی نداشتند.