Psalms 146

نکات کلی مزمور ۱۴۶

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۶ از نوع مزامیر پرستشی و سومین مزمور از هفت مزمور پرستشی است ( ۱۴۴-۱۵۰)

مفاهیم خاص در این مزمور

توکل

توکل بر نیروی انسانی برای حفاظت از افراد  بسیار نابخردانه است، زیرا انسان‌ها فانی هستند. اما خدا کسانی را که به او توکل می کنند برکت می‌دهد. او مایحتاج مردم را برایشان مهیا می‌سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)

Psalms 146:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای جان من خداوند را تسبیح بخوان

در اینجا «جان» بیانگر شخصیت درونی نویسنده است. او به خویشتن خویش دستور می‌دهد که خدا را ستایش کند. عبارت فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را با تمام روح و جانم ستایش خواهم کرد» یا «خداوند[یهوه] را با تمام وجودم ستایش می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 146:2

مادامی که وجود دارم

«تا زمان مرگم» یا «تا موقعی که زنده‌ام»

Psalms 146:3

بر روسا

در اینجا «روسا» بیانگر تمامی رهبران جهان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

بر ابن آدم که نزد او اعانتی نیست

اسم معنی «اعانت» را می‌توان به صورت «نجات» نوشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ انسانی، زیرا آنها قادر به نجات تو نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر ابن آدم

«بر نوع بشر»‌ یا «بر مردم»‌

Psalms 146:4

روح او بیرون می‌رود

عبارت فوق روشی مودبانه برای اشاره به مرگ یک نفر است. ترجمه جایگزین: «وقتی که یک نفر فوت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

او به خاک خود برمی‌گردد

عبارت فوق بدین معنی است که خدا آدم را به عنوان اولین انسان از خاک آفرید. بنابراین وقتی بدن انسان پس از مرگ می‌پوسد و دوباره به خاک تبدیل می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 146:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 146:6

آسمان و زمین را آفرید

کلمات «آسمان» و «زمین» بیانگر تمامی موجودات است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

راستی را نگاه دارد

اسم معنی «راستی» را می‌توان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «‌صادق باقی می‌مانند» یا «امین باقی می‌مانند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns

Psalms 146:7

دادرسی می‌کند

«به عدالت حکم می‌کند»

مظلومان

صفت اسمی فوق را می‌توان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردم مظلوم» یا «برای کسانی که مظلوم واقع شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

گرسنگان

صفت اسمی فوق را می‌توان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «به مردم گرسنه» یا «به کسانی که گرسنه هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Psalms 146:8

چشمان کوران را باز می‌کند

از عامل  بینایی کوران بودن، به گونه‌ای صحبت شده که گویی خداوند[یهوه] چشم شخص را باز می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوی تا کوران ببینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کوران

صفت اسمی فوق را می‌توان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نابینا» یا «کسانی که نابینا هستند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خداوند خم شدگان را برمیافرازد

از کمک خدا به افراد به گونه‌ای صحبت شده که گویی آنها را شخصا برای بر پا ایستادن کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به سرخوردگان کمک می‌کند» یا «خدا به ضعفا کمک می‌کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خم شدگان

منظور از عبارت فوق، اندوه و ماتم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Psalms 146:9

پایدار می‌نماید

از کمک خدا به افراد به گونه‌ای صحبت شده که گویی او جسم آنها را بالا می‌کشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 146:10

خدای تو ای صهیون

در اینجا «صهیون» بیانگر مردم اسرائیل است. نویسنده به گونه‌ای از صحبت کردن با مردم حرف می‌زند که گویی آنها در حال گوش کردن به او بودند. ترجمه جایگزین: «خدای شما، ای مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

...نسلاً بعد نسل

عبارت «سلطنت خواهد کرد» از جمله قابل استباط است. ترجمه جایگزین: «برتمامی نسل‌ها سلطنت خواهد کرد» یا «تا ابد سلطنت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)