مزمور ۱۴۶ از نوع مزامیر پرستشی و سومین مزمور از هفت مزمور پرستشی است ( ۱۴۴-۱۵۰)
توکل
توکل بر نیروی انسانی برای حفاظت از افراد بسیار نابخردانه است، زیرا انسانها فانی هستند. اما خدا کسانی را که به او توکل می کنند برکت میدهد. او مایحتاج مردم را برایشان مهیا میسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless)
مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
در اینجا «جان» بیانگر شخصیت درونی نویسنده است. او به خویشتن خویش دستور میدهد که خدا را ستایش کند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را با تمام روح و جانم ستایش خواهم کرد» یا «خداوند[یهوه] را با تمام وجودم ستایش میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا زمان مرگم» یا «تا موقعی که زندهام»
در اینجا «روسا» بیانگر تمامی رهبران جهان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسم معنی «اعانت» را میتوان به صورت «نجات» نوشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ انسانی، زیرا آنها قادر به نجات تو نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«بر نوع بشر» یا «بر مردم»
عبارت فوق روشی مودبانه برای اشاره به مرگ یک نفر است. ترجمه جایگزین: «وقتی که یک نفر فوت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
عبارت فوق بدین معنی است که خدا آدم را به عنوان اولین انسان از خاک آفرید. بنابراین وقتی بدن انسان پس از مرگ میپوسد و دوباره به خاک تبدیل میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کلمات «آسمان» و «زمین» بیانگر تمامی موجودات است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اسم معنی «راستی» را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «صادق باقی میمانند» یا «امین باقی میمانند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns
«به عدالت حکم میکند»
صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «برای مردم مظلوم» یا «برای کسانی که مظلوم واقع شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «به مردم گرسنه» یا «به کسانی که گرسنه هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از عامل بینایی کوران بودن، به گونهای صحبت شده که گویی خداوند[یهوه] چشم شخص را باز میکند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوی تا کوران ببینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صفت اسمی فوق را میتوان به صورت صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم نابینا» یا «کسانی که نابینا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
از کمک خدا به افراد به گونهای صحبت شده که گویی آنها را شخصا برای بر پا ایستادن کمک میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به سرخوردگان کمک میکند» یا «خدا به ضعفا کمک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از عبارت فوق، اندوه و ماتم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
از کمک خدا به افراد به گونهای صحبت شده که گویی او جسم آنها را بالا میکشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «صهیون» بیانگر مردم اسرائیل است. نویسنده به گونهای از صحبت کردن با مردم حرف میزند که گویی آنها در حال گوش کردن به او بودند. ترجمه جایگزین: «خدای شما، ای مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
عبارت «سلطنت خواهد کرد» از جمله قابل استباط است. ترجمه جایگزین: «برتمامی نسلها سلطنت خواهد کرد» یا «تا ابد سلطنت خواهد کرد»