مزمور ۱۴۵ از نوع مزامیر پرستشی است که دومین مزمور از هفت مزمور پرستشی می باشد( ۱۴۴-۱۵۰ )
پرستش
خدا لایق تمامی پرستشهاست، چرا که او کارهای بسیار خارقالعادهای برای پرستش کنندگان خود انجام داده است.
مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار رایج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«به مردم میگویم که چه قدر خارقالعاده هستی»
کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت «باشد که نام متعال تو متبارک گردد» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را متبارک میخوانم» یا «آن چه که موجب خرسندی توست انجام میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه ی «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش میکنم» یا «به مردم درباره عظمت تو میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«کارهایی که به دلیل قدرتت انجام میدهی»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به دیگران درباره خوبیهایت خواهند گفت»
نویسنده مزمور از کثیرالاحسان بودن به گونهای صحبت میکند که گویی شئي واقعی است که انسان میتواند مقادیر بسیار زیاد آن را در اختیار داشته باشد. اسم معنی «احسان» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را بیوقفه دوست داشتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«مردم میتوانند مهربانیهایش را در همه حال ببینند»
«همه مردم تو را سپاس میگویند» یا «این گونه است که همه مخلوقات تو را سپاس خواهند گفت»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«تا به ابد باقی میماند»
نویسنده مزمور از تشویق مردم توسط خداوند[یهوه] به گونهای صحبت میکند که گویی او به کسانی کمک میکند که از نظر جسمانی ضعیف هستند. شما میتوانید هر دو عبارت را در یک خط ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « کسانی را که ناامیدند، تشویق میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «چشمان» در اینجا بیانگر مردمانی است که منتظر عمل خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «همه نظاره گر و منتظرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche
«تو سخاوتمندانه بذل و بخشش میکنی»
«تو به همه بیش از نیاز و خواستههایشان میبخشی»
«مردم میتوانند عدالت خداوند[یهوه] را تمامی اعمالش دریابند»
«او در همه اعمالش مهربان است» یا «مردم میتوانند مهربانی او را در اعمالش ببینند»
در اینجا « نزدیک است » به معنی « آماده برای یاری » است. ترجمه جایگزین: «همیشه آماده یاری رساندن به تمام کسانی است که از او طلب کمک میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنی «راستی» را میتوان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «به تمام کسانی که در هنگام دعا راست میگویند» یا « تمام کسانی که او دعاعایشان را باور میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
در اینجا کلمه « دهان من » بیانگر گوینده است. ترجمه جایگزین: «من صحبت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«به همه درباره خوبی خدا میگوید»
کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه عبارت «نام مجید او متبارک است» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار تا مردم او را جلال دهند» یا «بگذار مردم آن چه را که برایشان شادی به ارمغان میآورد، انجام دهند»