Psalms 145

نکات کلی مزمور ۱۴۵

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۵ از نوع مزامیر پرستشی است که دومین مزمور از هفت مزمور پرستشی می باشد( ۱۴۴-۱۵۰ )

مفاهیم خاص در این مزمور

پرستش

خدا لایق تمامی پرستش‌هاست، چرا که او کارهای بسیار خارق‌العاده‌ای برای پرستش کنندگان خود انجام داده است.

Psalms 145:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار رایج است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

تو را متعال می‌خوانم

«به مردم می‌گویم که چه قدر خارق‌العاده هستی»

نام تو را متبارک می‌گویم

کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت «باشد که نام متعال تو متبارک گردد» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را متبارک می‌خوانم» یا «‌آن چه که موجب خرسندی توست انجام می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 145:2

نام تو را حمد می گویم

کلمه ی «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش می‌کنم» یا «به مردم درباره عظمت تو می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 145:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:4

کارهای عظیم تو

«کارهایی که به دلیل قدرتت انجام می‌دهی»

Psalms 145:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:7

احسان تو را حکایت خواهند کرد

«به دیگران درباره خوبی‌هایت خواهند گفت»

Psalms 145:8

کثیرالاحسان

نویسنده مزمور از کثیرالاحسان بودن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شئي واقعی است که انسان می‌تواند مقادیر بسیار زیاد آن را در اختیار داشته باشد. اسم معنی «احسان» را می‌توان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم را بی‌وقفه دوست داشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 145:9

رحمت‌های وی بر همهٔ اعمال وی است

«مردم می‌توانند مهربانی‌هایش را  در همه حال ببینند»‌

Psalms 145:10

جمیع کارهای تو، تو را حمد می‌گویند

«همه مردم تو را سپاس می‌گویند» یا «این گونه است که همه مخلوقات تو را سپاس خواهند گفت»

Psalms 145:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:13

باقی تا تمام دورها

«تا به ابد باقی می‌ماند»

Psalms 145:14

خداوند جمیع افتادگان را تأیید می‌کند...خمشدگان را برمی‌خیزاند

نویسنده مزمور از تشویق مردم توسط خداوند[یهوه] به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او به کسانی کمک می‌کند که از نظر جسمانی ضعیف هستند. شما می‌توانید هر دو عبارت را در یک خط ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « کسانی را که ناامیدند، تشویق می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 145:15

چشمان همگان منتظر تو می‌باشد

کلمه «چشمان» در اینجا بیانگر مردمانی است که منتظر عمل خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «همه نظاره گر و منتظرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche

Psalms 145:16

دست خویش را باز می‌کنی

«تو سخاوتمندانه بذل و بخشش می‌کنی»‌

آرزوی همهٔ زندگان را سیر می‌نمایی

«تو به همه بیش از نیاز و خواسته‌‌هایشان می‌بخشی»

Psalms 145:17

خداوند عادل است در جمیع طریق‌های خود

«مردم می‌توانند عدالت خداوند[یهوه] را تمامی اعمالش دریابند»

رحیم در کّل اعمال خویش

«او در همه اعمالش مهربان است» یا «مردم می‌توانند مهربانی او را در اعمالش ببینند»

Psalms 145:18

نزدیک است به آنانی که او را می‌خوانند

در اینجا « نزدیک است » به معنی « آماده برای یاری » است. ترجمه جایگزین: «همیشه آماده یاری رساندن به تمام کسانی است که از او طلب کمک می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به آنانی که او را به راستی می‌خوانند

اسم معنی «راستی» را می‌توان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «به تمام کسانی که در هنگام دعا راست می‌گویند» یا « تمام کسانی که او دعاعایشان را باور می‌کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 145:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 145:21

دهان من خواهد گفت

در اینجا کلمه « دهان من » بیانگر گوینده است. ترجمه جایگزین: «من صحبت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تسبیح خداوند را خواهد گفت

«به همه درباره خوبی خدا می‌گوید»‌

همهٔ بشر نام قدّوس او را متبارک بخوانند

کلمه «نام» کنایه از خداوند[یهوه] است. به چگونگی ترجمه عبارت «نام مجید او متبارک است» در مزمور ۷۲: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «بگذار تا مردم او را جلال دهند» یا «بگذار مردم آن چه را که برایشان شادی به ارمغان می‌آورد، انجام دهند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)