Psalms 144

نکات کلی مزمور ۱۴۴

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۴ از مزامیر پرستشی است و اولین مزمور از هفت مزمور پرستشی این مجموعه است( مزمور ۱۴۴-۱۵۰)

مفاهیم خاص در این مزمور

امنیت

مضمون مزمور ۱۴۴ دعا برای امنیت و کامیابی ملت اسرائیل است.

Psalms 144:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

صخره من

معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا محافظت می‌کند» یا ۲) «کسی که به من قدرت می دهد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌های مرا به جنگ و انگشته‌ای مرا به حرب تعلیم داد

کلمات «دست‌ها» و «انگشتان» آرایه ادبی جزگویی هستند که برای ضمیر مفعولی «من» به کار برده شدهاند. در صورتی که «جنگ» و «حرب» در زبان شما مفاهیم مشابهی دارند، می‌توانید آنها را در یک جمله به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «‌که مرا در جنگ آموزش و در کارزار تعلیم می‌دهد‌» یا «که مرا برای جنگ تعلیم می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Psalms 144:2

رحمت من اوست

اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت قید ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا صادقانه دوست می‌دارد» یا ۲) «کسی که مرا وفادارانه محافظت می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ملجای من...توکل دارم

نویسنده مزمور از استعاره‌های متعددی برای تاکید بر محافظت خداوند[یهوه] از وی استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قلعه بلند من

داوود از خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی محل امنی است که او را از حمله دشمنان محافظت می‌کند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمه دیدن محافظت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سپر من

داوود از خداوند[یهوه] به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی او نقش سپری را دارد که از سربازان محافظت می‌کند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمات محافظت می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۸: ۲ مراجعه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن که بر او توکل دارم

از توکل کردن به خداوند[یهوه] به گونه‌ای صحبت شده که گویی به او پناه برده شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به او پناه می‌برم و از من محافظت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قوم مرا در زیر اطاعت من می‌دارد

«‌کسی که مرا قادر به شکست ملت‌های دیگر می‌سازد»

Psalms 144:3

ای خداوند، آدمی چیست که او را بشناسی؟ و پسر انسان که او را به حساب بیاوری؟

سوالات فوق را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان در مقایسه با مخلوقات دیگر بسیار حقیر است و من در حیرتم که تو چگونه به او عنایت ورزیده و به بنی‌آدم می‌اندیشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آدمی...پسر انسان

منظور از کلمات فوق، نوع بشر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Psalms 144:4

مثل نفسی...مثل سایه‌هایی که می‌گذرد

نویسنده انسان را  بدین شکل تشبیه می‌کند تا بر کوتاهی زندگی انسان تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Psalms 144:5

خم ساخته...فرود بیا...لمس کن...شوند

از آنجایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاه است، کلمات بالا را نباید به صورت امری ، بلکه به شکل  یک درخواست ترجمه نمود.

آسمان‌های خود را خم ساخته

معانی محتمل عبارتند از ۱) آسمان را بگشا یا ۲) آسمان‌ها را همانند شاخه درختی که برآن قدم نهاده شده در هم تنیده و یا مانند کمانی که برای پرتاب تیر خود را آماده می‌کند، آنها را به کرنش درآور.

Psalms 144:6

جهنده ساخته...پراکنده ساز...بفرست...منهزم نما

از آن جایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاهی دارد، افعال فوق را نباید به صورت امری بلکه  باید به شکل درخواست ترجمه کرد.

پراکنده ساز

«بنابراین آنها قادر به تصمیم‌گیری و انجام کار نخواهند بود»

Psalms 144:7

دست خود را از اعلی بفرست، و مرا رهانیده، از آب‌های بسیار خلاصی ده،

داوود از خدا به گونه‌ای یاد می‌کند که گویی او در جایی مسلط بر سیلاب ایستاده و می‌تواند با دستانش داوود را از سیلاب بیرون بکشد. سیلاب کنایه از مصایبی است که توسط بیگانگان به وجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو همانی که قادر به نجات و غلبه من بر مشکلاتم هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از دست پسران اجنبی

در اینجا «دست» بیانگر تسلط و قدرت است. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:8

که دهان ایشان به باطل سخن می‌گوید،

کلمه «دهان» به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست راست ایشان، دستِ دروغ است

معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست برای قسم خوردن در دادگاه سخن می‌گوید. «آنها حتی در هنگام ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ می‌گویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت است. «هر آن چه را که کسب کردند از طریق دروغگویی بوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 144:9

سرودی تازه

معانی محتمل عبارتند از ۱)«سرودی که تا به حال توسط کسی خوانده نشده است» یا ۲) «سرودی که تا به حال نخوانده‌ام.»

Psalms 144:10

می‌بخشی...می‌رهانی

شما می‌توانید جمله را درپایان  مزمور ۱۴۴: ۹ ختم کنید و جمله جدید را در اینجا شروع کنید. «تو کسی هستی که به پادشاهان می‌بخشی. تو نجات‌دهنده هستی»

بنده خود داوود

داوود از خود به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی شخص دیگری است. «من، داوود، بنده تو»

از شمشیر مهلک

داوود از مردم شریر به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها شمیرهایی هستند که به عنوان سلاح از آنها استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «از مردم شریری که در صدد کشتن او بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:11

مرا برهان و خلاصی ده

«مرا نجات داده و آزاد ساز»

از دست اجنبیان

در اینجا «دست» به تسلط و قدرت اشاره می‌کند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور ۱۴۴: ۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دهان ایشان به باطل سخن می‌گوید

در اینجا «دهان» بیانگر مردم است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور۱۴۴: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

دست راست ایشان دست دروغ است

معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست به هنگام ادای سوگند در دادگاه سخن می‌گوید. «آنها حتی در هنگام بالا بردن دست راستشان برای ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ می‌گویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت و تسلط است. «هر چیزی که به دست آورده‌اند از راه دروغگویی بوده است». به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره به مزمور ۱۴۴: ۸ رجوع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 144:12

مثل نهال‌ها نمو کرده

سالم و قوی

در جوانی

در زمان رشد و تکامل انسان ها

دختران ما مثل سنگ‌های زاویه تراشیده شده

«باشد که دختران ما همانند ستون‌های خوش تراشِ  کنج قصرها باشند»

سنگ‌های زاویه تراشیده شده

«ستون‌های خوش تراش زیبایی که در گوشه دیوار خانه‌های بزرگ قرار داشتند»

سنگ‌های زاویه تراشیده شده به مثال قصر

«ستون‌هایی که به منظور زیباسازی قصر حکاکی شده‌اند»

Psalms 144:13

هزارها و کرورها در صحراها

«هزاران-  حتی دهها هزار-مزارع ما را پر کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Psalms 144:14

هیچ رخنه و خروج  در کوچه‌های ما نباشد

«هیچ کس نتواند به شهر ما حمله کند»

و ناله‌ای

در اینجا «ناله» به مصایب طاقت‌فرسایی مرتبط است که باعث گریه فرد می‌شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خاطر درد گریه نکند» یا «‌هیچ کس برای طلب کمک گریه نکند» یا «هیچ کس برای دستیابی به عدالت گریه نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 144:15

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.