مزمور ۱۴۴ از مزامیر پرستشی است و اولین مزمور از هفت مزمور پرستشی این مجموعه است( مزمور ۱۴۴-۱۵۰)
امنیت
مضمون مزمور ۱۴۴ دعا برای امنیت و کامیابی ملت اسرائیل است.
مراعات نظیر در اشعار عبری بسیار متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا محافظت میکند» یا ۲) «کسی که به من قدرت می دهد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «دستها» و «انگشتان» آرایه ادبی جزگویی هستند که برای ضمیر مفعولی «من» به کار برده شدهاند. در صورتی که «جنگ» و «حرب» در زبان شما مفاهیم مشابهی دارند، میتوانید آنها را در یک جمله به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «که مرا در جنگ آموزش و در کارزار تعلیم میدهد» یا «که مرا برای جنگ تعلیم میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا صادقانه دوست میدارد» یا ۲) «کسی که مرا وفادارانه محافظت میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
نویسنده مزمور از استعارههای متعددی برای تاکید بر محافظت خداوند[یهوه] از وی استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی محل امنی است که او را از حمله دشمنان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمه دیدن محافظت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی او نقش سپری را دارد که از سربازان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمات محافظت میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۸: ۲ مراجعه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از توکل کردن به خداوند[یهوه] به گونهای صحبت شده که گویی به او پناه برده شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به او پناه میبرم و از من محافظت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسی که مرا قادر به شکست ملتهای دیگر میسازد»
سوالات فوق را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انسان در مقایسه با مخلوقات دیگر بسیار حقیر است و من در حیرتم که تو چگونه به او عنایت ورزیده و به بنیآدم میاندیشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
منظور از کلمات فوق، نوع بشر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نویسنده انسان را بدین شکل تشبیه میکند تا بر کوتاهی زندگی انسان تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
از آنجایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاه است، کلمات بالا را نباید به صورت امری ، بلکه به شکل یک درخواست ترجمه نمود.
معانی محتمل عبارتند از ۱) آسمان را بگشا یا ۲) آسمانها را همانند شاخه درختی که برآن قدم نهاده شده در هم تنیده و یا مانند کمانی که برای پرتاب تیر خود را آماده میکند، آنها را به کرنش درآور.
از آن جایی که نویسنده مزمور بر عظمت خدا نسبت به انسان آگاهی دارد، افعال فوق را نباید به صورت امری بلکه باید به شکل درخواست ترجمه کرد.
«بنابراین آنها قادر به تصمیمگیری و انجام کار نخواهند بود»
داوود از خدا به گونهای یاد میکند که گویی او در جایی مسلط بر سیلاب ایستاده و میتواند با دستانش داوود را از سیلاب بیرون بکشد. سیلاب کنایه از مصایبی است که توسط بیگانگان به وجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «تو همانی که قادر به نجات و غلبه من بر مشکلاتم هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «دست» بیانگر تسلط و قدرت است. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دهان» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست برای قسم خوردن در دادگاه سخن میگوید. «آنها حتی در هنگام ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ میگویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت است. «هر آن چه را که کسب کردند از طریق دروغگویی بوده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱)«سرودی که تا به حال توسط کسی خوانده نشده است» یا ۲) «سرودی که تا به حال نخواندهام.»
شما میتوانید جمله را درپایان مزمور ۱۴۴: ۹ ختم کنید و جمله جدید را در اینجا شروع کنید. «تو کسی هستی که به پادشاهان میبخشی. تو نجاتدهنده هستی»
داوود از خود به گونهای صحبت میکند که گویی شخص دیگری است. «من، داوود، بنده تو»
داوود از مردم شریر به گونهای صحبت میکند که گویی آنها شمیرهایی هستند که به عنوان سلاح از آنها استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «از مردم شریری که در صدد کشتن او بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مرا نجات داده و آزاد ساز»
در اینجا «دست» به تسلط و قدرت اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور ۱۴۴: ۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از تسلط بیگانگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «دهان» بیانگر مردم است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این کلمات به مزمور۱۴۴: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها دروغ میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود از رسم بالا آوردن دست راست به هنگام ادای سوگند در دادگاه سخن میگوید. «آنها حتی در هنگام بالا بردن دست راستشان برای ادای سوگند در دادگاه نیز دروغ میگویند» یا ۲) «دست راست» کنایه از قدرت و تسلط است. «هر چیزی که به دست آوردهاند از راه دروغگویی بوده است». به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره به مزمور ۱۴۴: ۸ رجوع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سالم و قوی
در زمان رشد و تکامل انسان ها
«باشد که دختران ما همانند ستونهای خوش تراشِ کنج قصرها باشند»
«ستونهای خوش تراش زیبایی که در گوشه دیوار خانههای بزرگ قرار داشتند»
«ستونهایی که به منظور زیباسازی قصر حکاکی شدهاند»
«هزاران- حتی دهها هزار-مزارع ما را پر کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«هیچ کس نتواند به شهر ما حمله کند»
در اینجا «ناله» به مصایب طاقتفرسایی مرتبط است که باعث گریه فرد میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خاطر درد گریه نکند» یا «هیچ کس برای طلب کمک گریه نکند» یا «هیچ کس برای دستیابی به عدالت گریه نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.