مزمور ۱۴۳ از دسته مزامیر طلب رهایی است. نویسنده برای رهایی از دشمنانش دعا می کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
کمک از جانب خداوند[یهوه]
نویسنده بابت رهایی از دشمنانش از خداوند[یهوه] طلب کمک میکند، زیرا خادم خدا است.
مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «دعای مرا» کنایه از شخص دعا کننده است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۹: ۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «در حالی که به سوی تو دعا میکنم به من گوش فرا ده» یا «آن چه را که از تو میطلبم، اجابت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به محاکمه بر آمدن» اصطلاحی است به معنی قضاوت کردن. ترجمه جایگزین: «لطفا محاکمه نکن» یا «به تو التماس میکنم که محاکمه نکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نویسنده مزمور از خود چنان سخن میگوید که گویی درباره شخص دیگری حرف میزند. ترجمه جایگزین: «مرا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در اینجا «حضور» نماینگر ارزیابی و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در محکمه تو پارسا و عادل نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «جان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «بر من جفا کرده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
از شکست در مقابل دشمنان چنان صحبت شده که گویی شی سنگینی، جسم سبکتری را بر روی زمین خرد میکند. ترجمه جایگزین: «مرا کاملا شکست داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من ضعیف هستم» یا «من کاملا ناامیدم»
«من دیگر امیدی ندارم»
«دربارهاش میاندیشم»
«تمام کارهایی که انجام دادهای» یا «همه کارهای عظیمی که انجام دادهای»
انجام حرکاتی در بدن فرد در اینجا کنایه از هدفی است که از انجام آن کار دنبال میکند. اسرائیلیها معمولا در هنگام دعا کردن، برپا ایستاده و دستان خود را به طرفین میگشودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دستانم را گشودهام، به سوی تو دعا میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده مزمور از تمایلش برای در ارتباط بودن با خدا به گونهای صحبت میکند که گویی در سرزمین خشکی است و از فقدان آب در حال جان دادن است. ترجمه جایگزین: «می خواهم همانند کسی که در وادی خشکی تشنه به دنبال آب است، در کنار تو باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده مزمور آرزو میکند که خداوند[یهوه] را بهتر بشناسد. شدت این تمایل به یک فرد تشنه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مشتاق تو هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
جان کنایه از شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
زمینی که به دلیل بیآبی، همه چیز در آن مرده است.
در اینجا «روح» به کلیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من ضعیف هستم» یا «من خیلی ناامیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عبارت فوق یک تقاضا است. «به تو التماس می کنم که خود را از من پنهان نکنی» یا «لطفا خود را از من پنهان نکن»
نویسنده مزمور از عدم اجابت تقاضایش به گونهای صحبت میکند که گویی خداوند[یهوه] حتی نمیخواهد به او نگاه کند. عبارت فوق کم نمایی است که آن را میتوان به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به من توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
در اینجا کلمه «هاویه» به محل مرگ و نیستی اشاره میکند. عبارت فوق حسن تعبیر[بهگویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «من فقط مردهای دیگر خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«اجازه بده تا از رحمت تو بشنوم» یا «به من از رحمت خودت بگو». اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده از رحیم بودنت بشنوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «صبحگاهان» زمانی که اکثر مردم تصور میکردند بهترین زمان برای عبادت است یا ۲) «روز به روز»، هر روز
«به من بگو»
نویسنده مزمور از روش زندگی مردم به گونهای صحبت میکند که گویی مسیر قدم زدن است. ترجمه جایگزین: «آن گونه که تو میخواهی زندگی کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از ۱) به تو دعا میکنم یا ۲) ایمان دارم که تو مرا راهنمایی و حفاظت میکنی.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تو پناه میآورم، بنابراین میتوانم نزد تو پنهان شوم» و ۲) «به تو پناه میبرم، بنابراین تو ازمن محافظت خواهی کرد.»
«آن چه را که تو میخواهی، انجام میدهم»
معانی محتمل عبارتند از: ۱) «کمکم کن تا به درستی زندگی کنم» یا «باشد که زندگیم عاری از مشکلات شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) کنایهای است برای زندگی درستکارانه یا ۲) «زمین هموار» کنایه است برای زندگی بدون مشکلات
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام خداوند[یهوه] بیانگر شخصیت اوست. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه که تو هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دشمنانی که میخواهند مرا از زندگی ساقط کنند»
«رحمت خود را با نابودی دشمنانم نشان بده». اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آن جا که تو رحیم هستی ، دشمنانم را نابود ساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«دشمنان روح و جان من». «زندگی من» میتواند بیانگر گوینده باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنان من »