Psalms 143

نکات کلی مزمور ۱۴۳

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۳ از دسته مزامیر طلب رهایی است. نویسنده برای رهایی از دشمنانش دعا می کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم خاص در این مزمور

کمک از جانب خداوند[یهوه]

نویسنده بابت رهایی از دشمنانش از خداوند[یهوه] طلب کمک می‌کند، زیرا خادم خدا است.

Psalms 143:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

دعای مرا بشنو

کلمات «دعای مرا» کنایه از شخص دعا کننده است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۹: ۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «در حالی که به سوی تو دعا می‌کنم به من گوش فرا ده» یا «آن چه را که از تو می‌طلبم، اجابت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 143:2

به محاکمه برمیا

«به محاکمه بر آمدن» اصطلاحی است به معنی قضاوت کردن. ترجمه جایگزین: «لطفا محاکمه نکن» یا «به تو التماس می‌کنم که محاکمه نکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بنده خود

نویسنده مزمور از خود چنان سخن می‌گوید که گویی درباره شخص دیگری حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «مرا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

زنده‌ای نیست که به حضور تو عادل شمرده شود

در اینجا «حضور» نماینگر ارزیابی و قضاوت است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در محکمه  تو پارسا و عادل نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 143:3

بر جان من جفا کرده

کلمه «جان» بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین: «بر من جفا کرده»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مرا به زمین کوبیده است

از شکست در مقابل دشمنان چنان صحبت شده که گویی شی سنگینی، جسم سبکتری را بر روی زمین خرد می‌کند. ترجمه  جایگزین: «مرا کاملا شکست داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 143:4

روح من در من مدهوش شده،

«من ضعیف هستم» یا «من کاملا ناامیدم»

دلم متحیّر گردیده است

«من دیگر امیدی ندارم»

Psalms 143:5

به یاد می‌آورم

«درباره‌اش می‌اندیشم»

اعمال تو

«تمام کارهایی که انجام داده‌ای» یا «همه کارهای عظیمی که انجام داده‌ای»

Psalms 143:6

دست‌های خود را به سوی تو دراز می‌کنم

انجام حرکاتی در بدن فرد در اینجا کنایه از هدفی است که از انجام آن کار دنبال می‌کند. اسرائیلی‌ها معمولا در هنگام دعا کردن، برپا ایستاده و دستان خود را به طرفین می‌گشودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دستانم را گشوده‌ام، به سوی تو دعا می‌کنم»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جان من مثلِ زمینِ خشک، تشنه تو است

نویسنده مزمور از تمایلش برای در ارتباط بودن با خدا به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی در سرزمین خشکی است و از فقدان آب در حال جان دادن است. ترجمه جایگزین: «می خواهم همانند کسی که در وادی خشکی تشنه به دنبال آب است، در کنار تو باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان من تشنه تو است

نویسنده مزمور آرزو می‌کند که خداوند[یهوه] را بهتر بشناسد. شدت این تمایل به یک فرد تشنه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مشتاق تو هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جان من

جان کنایه از شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زمین خشک

زمینی که به دلیل بی‌آبی، همه چیز در آن مرده است.

Psalms 143:7

روح من کاهیده شده است

در اینجا «روح» به کلیت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من ضعیف هستم» یا «من خیلی ناامیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روی خود را از من مپوشان

عبارت فوق یک تقاضا است. «به تو التماس می کنم که خود را از من پنهان نکنی» یا «لطفا خود را از من پنهان نکن»‌

روی خود را از من مپوشان

نویسنده مزمور از عدم اجابت تقاضایش به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی خداوند[یهوه] حتی نمی‌خواهد به او نگاه کند. عبارت فوق کم نمایی است که آن را می‌توان به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به من توجه کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

مثل فرو روندگان به هاویه بشوم

در اینجا کلمه «هاویه» به محل مرگ و نیستی اشاره می‌کند. عبارت فوق حسن تعبیر[به‌گویی] برای مرگ است. ترجمه جایگزین: «من فقط مرده‌ای دیگر خواهم شد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Psalms 143:8

رحمت خود را به من بشنوان

«اجازه بده تا از رحمت تو بشنوم» یا «به من از رحمت خودت بگو». اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده از رحیم بودنت بشنوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بامدادان

معانی محتمل عبارتند از ۱) «صبحگاهان» زمانی که اکثر مردم تصور می‌کردند بهترین زمان برای عبادت است یا ۲) «روز به روز»، هر روز

مرا بیاموز

«به من بگو»

طریقی را که بر آن بروم

نویسنده مزمور از روش زندگی مردم به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مسیر قدم زدن است. ترجمه جایگزین: «آن گونه که تو می‌خواهی زندگی کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا نزد تو جان خود را برمی‌افرازم

معانی محتمل عبارتند از ۱) به تو دعا می‌کنم یا ۲) ایمان دارم که تو مرا راهنمایی و حفاظت می‌کنی.

Psalms 143:9

نزد تو پناه برده‌ام

معانی محتمل عبارتند از ۱) «به تو پناه می‌آورم، بنابراین می‌توانم نزد تو پنهان شوم» و ۲) «به تو پناه می‌برم، بنابراین تو ازمن محافظت خواهی کرد.»

Psalms 143:10

ارادهٔ تو را به جا آورم

«‌‌آن چه را که تو می‌خواهی، انجام می‌دهم»

مرا در زمین هموار هدایت بنماید

معانی محتمل عبارتند از: ۱) «کمکم کن تا به درستی زندگی کنم» یا «باشد که زندگیم عاری از مشکلات شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین هموار

معانی محتمل عبارتند از: ۱) کنایه‌ای است برای زندگی درستکارانه یا ۲) «زمین هموار» کنایه است برای زندگی بدون مشکلات

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 143:11

به خاطر نام خود

نام خداوند[یهوه] بیانگر شخصیت اوست. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه که تو هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 143:12

دشمنانم

«دشمنانی که می‌خواهند مرا از زندگی ساقط کنند»

به خاطررحمت خود، دشمنانم را منقطع ساز

«رحمت خود را با نابودی دشمنانم نشان بده». اسم معنی «رحمت» را می‌توان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آن جا که تو رحیم هستی ، دشمنانم را نابود ساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مخالفان جان من

«دشمنان روح و جان من». «زندگی من» می‌تواند بیانگر گوینده باشد. ترجمه جایگزین: «دشمنان من »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)