Psalms 142

نکات کلی مزمور ۱۴۲

ویژگی مزمور

مزمور ۱۴۲ از مزامیر رهایی از دشمنان محسوب می‌شود .

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم خاص در این مزمور

کمک خداوند[یهوه]

نویسنده مزمور تنها است و دشمنان بسیاری او را احاطه کرده‌اند. با این وجود خداوند[یهوه] به او کمک خواهد کرد. سپس نیکوکاران نیز به وی ملحق می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)

Psalms 142:1

اطلاعات کلی

مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قصیده[ مسکیل]

منظور نوعی موسیقی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۲: ۱ رجوع کنید.

مغاره

فضایی باز در زیر زمین که وسعت لازم برای راه رفتن یک انسان را دارد.

به آواز خود نزد خداوند فریاد بر می آورم... به آواز خود نزد خداوند تضرع می نمایم

اگر دو جمله فوق چنان بهم شبیه هستند که خواننده معنای اشتباهی را از آنها دریافت می کند، شما می‌توانید آنها را در یک جمله ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به آواز خود

«با استفاده از صدای خود»

Psalms 142:2

ناله خود را در حضور او خواهم ریخت... تنگی‌های خود را نزد او بیان خواهم کرد

اگر دو جمله فوق از نظر معنایی چنان با هم مشابهت دارند که خواننده را به اشتباه می‌اندازند، شما می‌توانید آنها را به صورت یک جمله ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ناله خود را در حضور او خواهم ریخت

نویسنده مزمور از گفتن علت ناراحتی خود به خداوند[یهوه] چنان سخن می گوید که گویی او مایعی را در یک محفظه می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «به او علت ناراحتیم را می‌گویم»

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho

تنگی‌های خود را نزد او بیان خواهم کرد

«چیزهایی را که باعث نگرانیم می‌شوند، با او در میان می‌گذارم»

Psalms 142:3

روح من در من مدهوش می‌شود

«من ضعیفم» یا «من کاملا ناامیدم»‌

تو طریقت مرا دانسته‌ای

«تو راهی را که من برمی‌گزینم، می‌دانی»‌. نویسنده مزمور چنان سخن می‌گوید که گویی آن چه که شخص انجام می‌دهد، راهی است که در پی می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «تو روش زندگی مرا می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در راهی که می‌روم دام برای من پنهان کرده‌اند

نویسنده مزمور از مردمی که می‌خواهند به او آزار برسانند چنان صحبت کرده است که گویی آنها می‌خواستند برای حیوانات تله بگذارند. ترجمه جایگزین: «آنها نقشه می‌کشند تا برای کارهایم به من ضرر برسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 142:4

جان من

کنایه از «مرا» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 142:5

نزد تو فریاد کردم

منظور تقاضای کمک است. ترجمه جایگزین: «اکنون برای کمک تو را می‌خوانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حصه من

معانی محتمل عبارتند از ۱) همه خواسته های من یا ۲) تمام نیازهای من یا ۳) تمام داشته‌های من

در زمین زندگان

اصطلاح فوق به افراد زنده در مقابل مردگان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که من زنده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 142:6

به ناله من توجّه کن

عبارت فوق تقاضای کمک است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۵: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون که تو را برای کمک می‌طلبم، به من گوش فرا ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا که بسیار ذلیلم

معانی محتمل عبارتند از ۱) بسیار نیازمندم یا ۲ ) بسیار ضعیفم. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به مزمور ۷۸: ۸ رجوع کنید.

Psalms 142:7

جان مرا از زندان درآور

عبارت فوق یک درخواست است. «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «مرا از زندان بیرون آر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نام تو را حمد گویم

کلمه «نام» کنایه از شخص است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در مزمور ۵: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)