مزمور ۱۴۲ از مزامیر رهایی از دشمنان محسوب میشود .
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
کمک خداوند[یهوه]
نویسنده مزمور تنها است و دشمنان بسیاری او را احاطه کردهاند. با این وجود خداوند[یهوه] به او کمک خواهد کرد. سپس نیکوکاران نیز به وی ملحق میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#good)
مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
منظور نوعی موسیقی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۳۲: ۱ رجوع کنید.
فضایی باز در زیر زمین که وسعت لازم برای راه رفتن یک انسان را دارد.
اگر دو جمله فوق چنان بهم شبیه هستند که خواننده معنای اشتباهی را از آنها دریافت می کند، شما میتوانید آنها را در یک جمله ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«با استفاده از صدای خود»
اگر دو جمله فوق از نظر معنایی چنان با هم مشابهت دارند که خواننده را به اشتباه میاندازند، شما میتوانید آنها را به صورت یک جمله ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
نویسنده مزمور از گفتن علت ناراحتی خود به خداوند[یهوه] چنان سخن می گوید که گویی او مایعی را در یک محفظه میریزد. ترجمه جایگزین: «به او علت ناراحتیم را میگویم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metapho
«چیزهایی را که باعث نگرانیم میشوند، با او در میان میگذارم»
«من ضعیفم» یا «من کاملا ناامیدم»
«تو راهی را که من برمیگزینم، میدانی». نویسنده مزمور چنان سخن میگوید که گویی آن چه که شخص انجام میدهد، راهی است که در پی میگیرد. ترجمه جایگزین: «تو روش زندگی مرا میدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نویسنده مزمور از مردمی که میخواهند به او آزار برسانند چنان صحبت کرده است که گویی آنها میخواستند برای حیوانات تله بگذارند. ترجمه جایگزین: «آنها نقشه میکشند تا برای کارهایم به من ضرر برسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کنایه از «مرا» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور تقاضای کمک است. ترجمه جایگزین: «اکنون برای کمک تو را میخوانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) همه خواسته های من یا ۲) تمام نیازهای من یا ۳) تمام داشتههای من
اصطلاح فوق به افراد زنده در مقابل مردگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که من زندهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت فوق تقاضای کمک است. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۵: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون که تو را برای کمک میطلبم، به من گوش فرا ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) بسیار نیازمندم یا ۲ ) بسیار ضعیفم. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به مزمور ۷۸: ۸ رجوع کنید.
عبارت فوق یک درخواست است. «جان» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «مرا از زندان بیرون آر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «نام» کنایه از شخص است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در مزمور ۵: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو را سپاس میگویم»