مزمور ۱۴۰ برای رهایی و نجات سروده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)
حمایت خداوند[یهوه]
او از خدا درخواست محافظت می کند تا او را از شر دشمنانی که احاطهاش کردهاند، برهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
مراعات نظیر در اشعار عبری متداول است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
منظور رهبر گروه موسیقی پرستشی است.
در اینجا « جنگ » به هر نوع درگیری از جمله نبرد و نزاع اشاره میکند.
از مردمانی که با گفتههایشان باعث نزاع و درگیری میشوند چنان سخن به میان آمده که گویی زبان مار افعی در دهانشان است. البته مارها نه با زبانشان، بلکه از طریق گاز گرفتن و زهر ریختن، گزند میرسانند. هرچند انسان نمیتواند زبان خود را تیز کند. در واقع تیز کردن زبان در اینجا به معنی سخن گفتن به روشی است که موجب آزار و اذیت دیگران شود و زبان تیز مارها بیانگر سمی بودن اغلب مارها است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور قدرت شریر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نوع تلهها نسبت به مشکلاتی که شریر و مردم متکبر سعی دارند برای نویسنده مزمور ایجاد کنند از اهمیت کمتری برخوردار است. در صورتی که خوانندگان شما اطلاعات زیادی در مورد انواع روشهای تلهگذاری ندارند، بهتر است آن را در یک خط خلاصه کنید. ترجمه جایگزین: «برای گرفتار ساختنم دام نهادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عبارت فوق تقاضای کمک است. ترجمه جایگزین: «و اکنون که از تو تقاضای کمک میکنم، به من گوش فرا ده!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در حین نبرد، خطر بیشتر متوجه سر افراد است. حفاظت از سر افراد نشاندهنده محافظت کردن از کل بدن آنها است. ترجمه جایگزین: «در حین نبرد از من محافظت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا « جنگ » بیانگر انواع سختیها و مشکلات جدی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«لطفا اجازه نده که شریر آرزویش بر آورده شود»
صفت «شریر» را میتوان به صورت عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم شریر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
عبارت فوق بیانگر تکبر است. ترجمه جایگزین: «آنها متکبر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
منظور دعایی است که از خدا میخواهد تا بدکاران را به خاطر گفتارشان در محنت و رنج بیافکند.
مشکلاتی که به خاطر گفتارشان به آن دچار میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت فوق به معنی آن است که مانع ایجاد مشکلات بیشتر از طرف آنها شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به تصویرکشیدن آتش، بیانگر مجازات شدید افراد شرور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
احتمالا منظور دنیای تاریک مردگان است.
منظور کسانی است که بدون هیچ دلیلی، از دیگران بدگویی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در این دنیا ایمن زندگی نخواهند کرد»
در اینجا از شریر به گونهای صحبت شده که گویی فردی از فرد دیگر انتقام میگیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اسم معنی «دادرسی» را می توان به صورت صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به شیوهای عادلانه به نیازمندان کمک خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
منظور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو»